Atos 18
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA
1 Ilâpygueduo myani Paulo, Atenasdâba idâly Corintoram.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Târâ myani uguondo judeu Áquila nhodyly, Ponto eynynâ enamadyby. Priscila myani iwydy ezedy. Iweâpa kuba myani Itáliadâba saindylymo, âtâ anary Roma dompyryem. Pymâ kuru Cláudio, “Idânârâ judeu taunlo modo nâxiguemo” keduo myani Romadâpa âxiguelymo.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Tâjitubygue âtâ xygani myani mâkâ, Paulo emyenro lâpylâ. Târâ tatay, Áquila etydâlâ myani Paulo âxidâdyly, eagâ tâsewanihoem.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Aunlolâ myani tâzekobyzegueho oday Paulo idâly judeu domodo Deus agâ agueze âtâdyguyho odaji. Jesus wâgâ myani târâ aguely, judeu domodo agâ, gregu judeu domodo ezewenry modo agâ warâ. Jesus nheinwântomoem wâne myani aguely.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Silas, Timóteo warâ Macedoniadâpa saindyly inwânwânselâ myani Paulo Corintodâ awyly. Saintuomo myani, Paulo tâjitubygue âtâ xygadyly inmoly, Jesus wâgâ unâ tiengatuhoem. Jesuslâ Messias, Deus Ingonotyby awyly nheinwântomoem judeu domodoram adâkezemo lâwâne myani.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Paulo aguely tindatuo, eagâ tyewiâpazemo myani. Eagâ tâseuzemo, tywykezemo warâ myani. Aituo myani Pauloram ododokeolymo. Tiondokedaymo, enanaynmolâ myani tâty tywogonro nhurounukely, Deus izepa ato ara kulâ aitomobyry tienehon-hoem. Aituo eyanmo aguely:
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Agueypyem myani mârâ âtâ odayba egasely. Tício Justo etyram myani idâly. Tâdâtâdyguyho eynynâlâ myani mâkâ ety. Judeu keba myani mâkâ, Deus tâinwânse olâ myani. Etydâlâ myani âtâdyguyby modoram Paulo Jesus wâgâ aguely.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Târâ Paulo aguely tindatuo myani tâdâtâdyguyho iwymâry Crispo Jesus nheinwândyly, idânârâ ety odano modo lâpylâ warâ. Toenzepa mârâ âtâ anary Corinto donro modo Jesus tâinwânsemo myani, Paulo Jesus wâgâ aguely tindatuomo. Awylygue myani batiza âieholymo, Jesus einwânnipyryem tawyly tienehon-homoem.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Paulo eâenkyem Jesus âepanâguewânmy eyam.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Agâlâ urâ, nhetâlâ, ânguy âda âepyra itoem. Xirâ âtâ anaym agui kurâdo yeinwânse, amyguely tindatuo — kely myani.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Iweâpa nekâ myani Paulo târâ Corintodâ awyly, tokalâ anu, tuotagueze awârâem Jesus wâgâ unâ egatuze tonlo modoram. Koendâ kehoem myani Jesus wâgâ tonlo modo nhenomedâdyly.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Tokalâ anu, tuotagueze sakabygueduo toenzepa judeu domodo eagâ tyewiâpazemo myani. Tawâsemo myani, Gálio enadoram tasemo warâ, tienwentâguedomoem. Acaia eynynonro modo iwymâry iwelo Romadâpa igonotyby myani mâkâ Gálio.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Warâ myani judeu domodo eyam aguely:
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Paulo agueze kely umelâ myani Gálio, judeu domodoram aguely:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Mâindadyseba matomo aguelygue kulâ olâ mâenwentâdylymo, inakanhe aitobyry wâgâba. “Messiaslâ awâkâ Jesus” kelygue kulâ olâ mâenwentâdylymo, inakanhe aitobyry wâgâba. Izewenrymolâ awârâ âdaituoba kulâ tâzewentâdyly, Roma donro pymâ agueho mâkeba. Izewenkemoba kulâ aguely, inanajimo-ro watay, âmaemolâ enagazedaungâ. Awârâ kâindatondyzeba aze! — kely myani Gálio.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 — Tarâ tâdâsewendâdodâpa itaungâ inepa kehoem — kely myani.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Târâpa tâgaselymo ume, âtâ judeu domodo âtâdyguyho iwymâry Sóstenes tawâsemo myani. Pymâ Gálio enanaynlâ myani nhapiogulymo. Awârâgue kulâ nâtynanâbyra olâ myani Gálio.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Iweâpa myani Paulo Corintodâ awyly, Jesus einwânni modo agâ. Târâ tatay, Deusram “Âdylâ âmâem aiese urâ” kewânmy. Ilâpygueduo myani âsedaenguly tâxiguehoem. Tuhuru wâgâ myani Cencreiaram idâly. Áquila, iwydylâ Priscila warâ myani eagâ idâim. Cencréia iduantaji tainsemo myani. Mârâ tuantayba tâtâly iraynâ, Paulo tyangahudu tatâen-honze myani, judeu domodo ezewenry aralâ, Deusram adâkehobyry aralâ adâituo. Paru oze myani idâlymo, Cencréiadâpa.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Efesoram saintybyem myani Áquila, iwydylâ warâ âxiânlymo. Târâpa tâxiguely iraynâ, Paulo idâwânmy judeu domodo âtâdyguyhoam. Myarâ egawântybyem myani tonlo modo agâ Jesus wâgâ xunâgu.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Aituo myani akaemo Pauloram aguely:
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Tâtâly ume myani aguely:
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Cesareianra saintybyem, inepa kehoem Jerusalémram idâly. Târâ âdiempa kulâ myani Jesus einwânni modo agâ awyly. Inepa kehoem myani Antioquiaram idâly, Síria yan-yam. Jesus xunâry egatuze tâtâly azagâ tokalâ warâ Paulo nhentobyry|src="Bakairi_Paul3.pdf" size="span" loc="Acts 18.23-21.17" copy="GPS map" ref="Atos 18.23--21.17"
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Iweâpa nipyralâ myani târâpa âxiguely lâpylâ. Tuhuru wâgâ myani idâondyly Jesus einwânni modoram, Galácia yan-yam, Frígia yan-yam warâ, Jesus xunârygue tonlo modo enomedâze, iomazeânzemo warâ, Pymâ Jesus ago kuru nheinwântomoem.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Paulo Galácia yan-yam, Frígia yan-yam warâ idâpygueduo myani judeu Apolo keho idâly Efesoram. Âtâ anary Alexandria donro myani mâkâ. Kurâdo agâ tâdâtunâguedyly koendâ kehoem myani nhutuly. Koendâ kehoem lâpylâ myani nhutuly, Deus itaumbyry egatuwânibyry modo inweniby.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Tuomare kehoem myani aguely kurâdoram Jesus wâgâ. Ioze lelâ myani nhenomedâdylymo. Mâkâ lelâlâ koendâ kuru Jesus wâgâ nutubalâ myani. João Batista aguehobyry lelâ myani nhutuly: “Âjityendaungâ inakanhe amitomobyry wâgâ. Deus izepa ato aiedyly imowâdaungâ. Batiza âiehowâdaungâ, inakanhe amitomobyry imoimbyryem mawylymo mâenehon-homoem” kehobyry lelâ nhutuly.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Alâ olâ myani Efesoram saintybyem, judeu domodo âtâdyguyho oday tyanepa kehoem nhenomedâdylymo. Áquila, Priscila warâ Apolo aguely tydasemo myani. Aituo myani tâtyam nhadylymo, koendâ kuru Pymâ Jesus wâgâ tienomedâdomoem. Koendâ kehoem myani nhegatulymo, Jesus kieinwântuo lelâ Deus eydâ atoram kaindyly awyly wâgâ.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Aituo myani Apolo, Acaia yan-yam tâtâdyze idyly, Jesus wâgâ agueze. Tiuntuduo myani Jesus einwânni modo Éfeso donro ingüizeândylymo, eon-honwanâdylymo warâ. Acaiadâ Jesus einwânni modoram inwenilymo:
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Tâzenanaynlâ myani Jesus wâgâ aguely judeu domodoram.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.