Atos 17

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Filiposdâba egaseybyem myani Paulo, Silas warâ Anfípolis einkâ, Apolônia einkâ warâ sakadylymo. Ilâpyryem myani âtâ anary Tessalônica kehoam saindylymo. Judeu domodo Deus agâ agueze âtâdyguyhobe myani mârâ âtâ anaym.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Adâito ara, tâzekobyzegueho oday myani Paulo myarâ idâly. Azagâ tokalâ warâ tâzekobyzegueho ara myani Deus itaumbyry iweniby wâgâ tonlo modo agâ xunâgu.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Messias wâgâ saguhoem kuru Deus itaumbyry egatuim modo inweniby wâgâ myani aguelymo.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Arâ Paulo aguely tindatuo myani judeu domodo ewy Jesus nheinwândylymo. Paulo, Silas warâ eagâ idylymo lelâ. Gregu domodo ewy Deus einwânnipe myani mârâ âtâ anaym, judeu domodo nheinwânto ara. Toenzepa akaemo ewy Jesus tâinwânsemo myani Paulo, Silas warâ aguehobyry wâgâ. Pekodo tynrenseim toenzepa tutuzeim modo Jesus tâinwânsemo lâpylâ myani. Jesus einwânniem itaymby modo, Paulo, Silas warâ agâ on-hoam itaunmâmomy.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Toenzepa typemugudo modo ewy Jesus tyeinwântoem, tâzewenrymo imolymo tientuo myani judeu domodo Jesus einwântânry, Paulo, Silas warâ agâ iewiâpadylymo. Aituo inakanhe aitaynrim modo ewy agâ âtâdyguylymo. Paulo, Silas warâ wâgâ inakanhe kulâ aguelymo myani. Aituo myani akaemo inakai modo tâwanunenry modo iewiâpadylymo, adaenkelymo adaguly. Inepa kehoem Jasão etyram idâlymo Paulo, eagonro modo warâ âxidâdobyryam. Tianwâdysemo myani, pymâ domodo enadoram tiantomoem, tienagazedomoem warâ.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Paulo domodo niompyramo olâ myani târâ. Tyewiâpaduomo myani Jesus einwânni modo, Jasão warâ tâtâdyzebalâ pymâ domodo enadoram nhadylymo. Adaenkelymo myani:
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Jasão ety odaymo keankâ. Kywymâry Roma donro ezewenry neinwântaymbamo keankâ. “Jesus kywymâry kuru, mâkâ Roma donro pymâ mâkeba” nyguemo — kelymo.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Awârâ aguelymo myani Tessalônica donro modo, pymâ domodo warâ nehoguebyramo. Toenzepa kehoem myani iewiâpadylymo.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Aituo myani pymâ domodo Jasãoram, Jesus einwânni modoram warâ aguelymo:
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Iguantuo myani Tessalonicadâ Jesus einwânni modo, Paulo, Silas, eataen-ho modo warâ Bereiaram ingonodylymo. Myarâ saintybyem myani, judeu domodo âtâdyguyho âtâ odaji idâlymo.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Târâ myani tonlo modo Pauloram âzenomedâolymo Jesus wâgâ. Tessalônica donro modo emyenro keba myani tonlo modo. Toenzepa myani Paulo tiengatudyze ato tindadyse awylymo. Kopaelâgâembaba myani Deus itaumbyry iweniby wâgâ âsenomedâdylymo, âkealâ kuru Paulo aguely awyly tiuntuhomoem.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Agui judeu domodo ewy, gregu uguondo modo ewy, pekodo tynrenseim toenzepa tutuzeim modo ewy warâ Jesus tâinwânsemo myani târâ.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Judeu Tessalônica donro modo, “Bereiadâ Paulo, Jesus wâgâ aguely” kely tindatuomo myani idâlymo myarâ, Jesus wâgâ aguely izepa tawylymogue. Awylygue myani nhunâguedylymo, tonlo modo Jesus xunâry egatuwâni modo agâ iewiâpadomoem.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Jesus einwântânry modo iewiâpaduo myani, tonlo Jesus einwânni modo Paulo paru emelaji nhadylymo, âwientoem. Silas, Timóteo warâ Paulo agâ nâtâbamo myani. Târâ Bereiadâlâ myani âxiânlymo.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Paulo âwientoem sanipyry modo eagâlâ myani Atenasram idâlymo. Bereiaram odopâdylymo iraynâ myani, Paulo eyanmo aguely:
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Silas, Timóteo warâ inwânwânse Atenasdâ tatay, Paulo toenzepa xygatyby modo nhyrenkylymo, nhetygueguylymo tâense myani. Deus ara kehoem nhyrenkylymo. Toenzepa myani xygatyby modo, toenzepa lelâlâ âji sahuimbelâ kehoem myani. Tientuo, toenzepa myani Paulo âjityendyly.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Kopaelâgâembaba myani Jesus xunâry nhegatuzezedyly. Âtâ tâdâtâdyguyho oday myani Jesus wâgâ judeu domodoram, judeu keba modoram alelâ aguezesedyly. Judeu domodo iDeusrylâ myani akaemo judeu keba modo nhyrenkylymo lâpylâ. Kopaelâgâembaba lâpylâ myani praçaram idâly, Jesus wâgâ aguezeseze myarâ adakobâze idâwâni modoram.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Agui myani kurâdo tonomeguneim modo mârâ âtâ anaym, imâem âsenomedâdaymby modo warâ. Akaemo tonomeguneim modo ewylâ myani “epicureus” keho modo, “estóicos” keho modo warâ. Aunlolâ myani akaemo ewy Paulo agâ Jesus wâgâ xunâgumo.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Aituo myani akaemo tonomeguneim modo Paulo nhadylymo myarâ iwelo modogue tâdâsenomedâdoam, Areópago kehoram. Târâ myani nhapâiguelymo:
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Âdykâ awârâ amygueho xina nidataymba. Tiuntudyze olâ xina âdy awyly. Koendâ wao xinaram egatugâ — kelymo myani.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Idânârâ myani kurâdo Atenas donro modo unâ iwelo idadyly izetonroem awyly. Târâ enamadyby modo, âkelo âtâ ananobyry modo alelâ myani unâ izetonroem awylymo.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Aituo myani enanaynmolâ Paulo saudyly, Areopagodâ adâkehoem:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Âtâ anakâ kadakobâday, toenzepa kurâ ekudo xygatyby modo, âtâ ekudo modo, ânguydo imeom ekudo warâ sedâ. Awâkâ modo mâen-hoguedomo ejidydâ sedâ lâpylâ olâ “Deus tutuzenry xyrento xirâ” kely iwenibybeom âji. Deus mâuntudânrymolâ iwâgâ augueho.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 — Tytanrugue kulâ myani Deus onro, kau, paru warâ nhugudyly, idânârâ onwogonro, kau wogonro, paikano, âdydo imeom, ânguydo imeom, kurâ domodo warâ. Idânârâ tiungutyby sodo, xuturim warâ mâkâ. Kintâdyby oday kulâ tâjikeim mâkeba mâkâ.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Tâmawyadâzeim mâkeba mâkâ, mâkâlâ aieni awylygue. Mâkâlâ kyigueânehondânry. Mâkâ peba-ro watay, kydâepaiguewâbyra tâise kurâ. Awâkâlâ olâ tâlâ kydato modo xudunri.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Saguho uguondo xygamâ. Mâkâ uguondo iepadybylâ awâkâ kurâ domodo onro anakonro. Deuslâ myakâwândy tâinkâ lelâba ejitânimo. Waunro kuru uguondo tyngadyly iraynâlâ myakâwândy Deus aguely âdykâ ejidymo awyly wâgâ. Aguewândymy âdara onro anaym awylymo wâgâ, âdara agui idylymo, âdara aguipa idylymo wâgâ, âdara lelâ tynrenseim modo wâgâ, âdara lelâ tynrensenry modo wâgâ warâ.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 — Koendâ iwâgâ kiuntuhoem, kieinwântoem warâ myani idânârâ kugudyly. Iwaguepalâ awâkâ Deus, kagâ awyly. Kurâdo tuiotodâlâ awâkâ.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Saguhoem aguehonwânmy: “Awâkâ Deus kâendylygue olâ tâlâ kydawyly. Mâkâlâ kydadakobâdoem kon-honru xuduim” kewânmy uguondo gregu. “Deus imeom kurâ idânârâ” kewânmy saguhoem uguondo modo tonomeguneimbyry modo ewy. Aguehobyry tutuzelâ âmaemo.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Kurâma Deus imeombyry. Kurâma ourugue xygatyby keba, pratague xygatyby keba, tuhugue xygatyby keba warâ. Awylygue tâzekudo xygatybyam “Deus merâ” kykeba kydawyly.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 — Kaudyly ume myakâwândy saguhobyry modo koendâ Deus wâgâ nutubamo. Awylygue myakâwândy Deusram toenzepa nâzenagazeoba awylymo. Iwerâ olâ idânârâam Deus aguenripyryem: “Âjityendaungâ inakanhe amitomobyry wâgâ, amitombyra mitomoem” keimpyryem.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Xutuimbyryenlâ Deus âdara tynynonro modo, tynynâbaom modo warâ âikâam, âikâam tientoem. Uguondo Deus induakeyby koendâ tutuze ânguy âji tâdâsenagazedoam idâim, ânguy eagâ ini lelâlâ warâ. Tâigueze lelâlâ myani, Deus olâ kurâem tyetonze. Awârâ adientuo, Deus tânehonze myani Jesuslâ kâmakerin-em tinduakeyby awyly — kely myani Paulo.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 “Jesus kurâem tyetonze myani, igueypyem lelâlâ awyly ume” Paulo kely tindatuo, tâlâ myani âwankuem ieni modo. Tâlâ pylâ olâ myani,
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Adâkebygueduo myani Paulo egasely Areópagodâba.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Tonlo modo ewy Jesus tâinwânsemo myani, Paulo aguely tindatuo. Uguondo Dionísio myani Jesus einwânni modo ewy; tonomegueim kehoem myani mâkâ; târâ Areopagodâ xuturim ewy myani mâkâ. Pekodo Damáris Jesus tâinwânse lâpylâ myani.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.