Atos 17
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA
1 Filiposdâba egaseybyem myani Paulo, Silas warâ Anfípolis einkâ, Apolônia einkâ warâ sakadylymo. Ilâpyryem myani âtâ anary Tessalônica kehoam saindylymo. Judeu domodo Deus agâ agueze âtâdyguyhobe myani mârâ âtâ anaym.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Adâito ara, tâzekobyzegueho oday myani Paulo myarâ idâly. Azagâ tokalâ warâ tâzekobyzegueho ara myani Deus itaumbyry iweniby wâgâ tonlo modo agâ xunâgu.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Messias wâgâ saguhoem kuru Deus itaumbyry egatuim modo inweniby wâgâ myani aguelymo.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Arâ Paulo aguely tindatuo myani judeu domodo ewy Jesus nheinwândylymo. Paulo, Silas warâ eagâ idylymo lelâ. Gregu domodo ewy Deus einwânnipe myani mârâ âtâ anaym, judeu domodo nheinwânto ara. Toenzepa akaemo ewy Jesus tâinwânsemo myani Paulo, Silas warâ aguehobyry wâgâ. Pekodo tynrenseim toenzepa tutuzeim modo Jesus tâinwânsemo lâpylâ myani. Jesus einwânniem itaymby modo, Paulo, Silas warâ agâ on-hoam itaunmâmomy.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Toenzepa typemugudo modo ewy Jesus tyeinwântoem, tâzewenrymo imolymo tientuo myani judeu domodo Jesus einwântânry, Paulo, Silas warâ agâ iewiâpadylymo. Aituo inakanhe aitaynrim modo ewy agâ âtâdyguylymo. Paulo, Silas warâ wâgâ inakanhe kulâ aguelymo myani. Aituo myani akaemo inakai modo tâwanunenry modo iewiâpadylymo, adaenkelymo adaguly. Inepa kehoem Jasão etyram idâlymo Paulo, eagonro modo warâ âxidâdobyryam. Tianwâdysemo myani, pymâ domodo enadoram tiantomoem, tienagazedomoem warâ.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Paulo domodo niompyramo olâ myani târâ. Tyewiâpaduomo myani Jesus einwânni modo, Jasão warâ tâtâdyzebalâ pymâ domodo enadoram nhadylymo. Adaenkelymo myani:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jasão ety odaymo keankâ. Kywymâry Roma donro ezewenry neinwântaymbamo keankâ. “Jesus kywymâry kuru, mâkâ Roma donro pymâ mâkeba” nyguemo — kelymo.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Awârâ aguelymo myani Tessalônica donro modo, pymâ domodo warâ nehoguebyramo. Toenzepa kehoem myani iewiâpadylymo.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Aituo myani pymâ domodo Jasãoram, Jesus einwânni modoram warâ aguelymo:
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Iguantuo myani Tessalonicadâ Jesus einwânni modo, Paulo, Silas, eataen-ho modo warâ Bereiaram ingonodylymo. Myarâ saintybyem myani, judeu domodo âtâdyguyho âtâ odaji idâlymo.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Târâ myani tonlo modo Pauloram âzenomedâolymo Jesus wâgâ. Tessalônica donro modo emyenro keba myani tonlo modo. Toenzepa myani Paulo tiengatudyze ato tindadyse awylymo. Kopaelâgâembaba myani Deus itaumbyry iweniby wâgâ âsenomedâdylymo, âkealâ kuru Paulo aguely awyly tiuntuhomoem.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Agui judeu domodo ewy, gregu uguondo modo ewy, pekodo tynrenseim toenzepa tutuzeim modo ewy warâ Jesus tâinwânsemo myani târâ.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Judeu Tessalônica donro modo, “Bereiadâ Paulo, Jesus wâgâ aguely” kely tindatuomo myani idâlymo myarâ, Jesus wâgâ aguely izepa tawylymogue. Awylygue myani nhunâguedylymo, tonlo modo Jesus xunâry egatuwâni modo agâ iewiâpadomoem.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Jesus einwântânry modo iewiâpaduo myani, tonlo Jesus einwânni modo Paulo paru emelaji nhadylymo, âwientoem. Silas, Timóteo warâ Paulo agâ nâtâbamo myani. Târâ Bereiadâlâ myani âxiânlymo.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Paulo âwientoem sanipyry modo eagâlâ myani Atenasram idâlymo. Bereiaram odopâdylymo iraynâ myani, Paulo eyanmo aguely:
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Silas, Timóteo warâ inwânwânse Atenasdâ tatay, Paulo toenzepa xygatyby modo nhyrenkylymo, nhetygueguylymo tâense myani. Deus ara kehoem nhyrenkylymo. Toenzepa myani xygatyby modo, toenzepa lelâlâ âji sahuimbelâ kehoem myani. Tientuo, toenzepa myani Paulo âjityendyly.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Kopaelâgâembaba myani Jesus xunâry nhegatuzezedyly. Âtâ tâdâtâdyguyho oday myani Jesus wâgâ judeu domodoram, judeu keba modoram alelâ aguezesedyly. Judeu domodo iDeusrylâ myani akaemo judeu keba modo nhyrenkylymo lâpylâ. Kopaelâgâembaba lâpylâ myani praçaram idâly, Jesus wâgâ aguezeseze myarâ adakobâze idâwâni modoram.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Agui myani kurâdo tonomeguneim modo mârâ âtâ anaym, imâem âsenomedâdaymby modo warâ. Akaemo tonomeguneim modo ewylâ myani “epicureus” keho modo, “estóicos” keho modo warâ. Aunlolâ myani akaemo ewy Paulo agâ Jesus wâgâ xunâgumo.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Aituo myani akaemo tonomeguneim modo Paulo nhadylymo myarâ iwelo modogue tâdâsenomedâdoam, Areópago kehoram. Târâ myani nhapâiguelymo:
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Âdykâ awârâ amygueho xina nidataymba. Tiuntudyze olâ xina âdy awyly. Koendâ wao xinaram egatugâ — kelymo myani.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Idânârâ myani kurâdo Atenas donro modo unâ iwelo idadyly izetonroem awyly. Târâ enamadyby modo, âkelo âtâ ananobyry modo alelâ myani unâ izetonroem awylymo.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Aituo myani enanaynmolâ Paulo saudyly, Areopagodâ adâkehoem:
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Âtâ anakâ kadakobâday, toenzepa kurâ ekudo xygatyby modo, âtâ ekudo modo, ânguydo imeom ekudo warâ sedâ. Awâkâ modo mâen-hoguedomo ejidydâ sedâ lâpylâ olâ “Deus tutuzenry xyrento xirâ” kely iwenibybeom âji. Deus mâuntudânrymolâ iwâgâ augueho.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 — Tytanrugue kulâ myani Deus onro, kau, paru warâ nhugudyly, idânârâ onwogonro, kau wogonro, paikano, âdydo imeom, ânguydo imeom, kurâ domodo warâ. Idânârâ tiungutyby sodo, xuturim warâ mâkâ. Kintâdyby oday kulâ tâjikeim mâkeba mâkâ.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Tâmawyadâzeim mâkeba mâkâ, mâkâlâ aieni awylygue. Mâkâlâ kyigueânehondânry. Mâkâ peba-ro watay, kydâepaiguewâbyra tâise kurâ. Awâkâlâ olâ tâlâ kydato modo xudunri.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Saguho uguondo xygamâ. Mâkâ uguondo iepadybylâ awâkâ kurâ domodo onro anakonro. Deuslâ myakâwândy tâinkâ lelâba ejitânimo. Waunro kuru uguondo tyngadyly iraynâlâ myakâwândy Deus aguely âdykâ ejidymo awyly wâgâ. Aguewândymy âdara onro anaym awylymo wâgâ, âdara agui idylymo, âdara aguipa idylymo wâgâ, âdara lelâ tynrenseim modo wâgâ, âdara lelâ tynrensenry modo wâgâ warâ.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 — Koendâ iwâgâ kiuntuhoem, kieinwântoem warâ myani idânârâ kugudyly. Iwaguepalâ awâkâ Deus, kagâ awyly. Kurâdo tuiotodâlâ awâkâ.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Saguhoem aguehonwânmy: “Awâkâ Deus kâendylygue olâ tâlâ kydawyly. Mâkâlâ kydadakobâdoem kon-honru xuduim” kewânmy uguondo gregu. “Deus imeom kurâ idânârâ” kewânmy saguhoem uguondo modo tonomeguneimbyry modo ewy. Aguehobyry tutuzelâ âmaemo.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Kurâma Deus imeombyry. Kurâma ourugue xygatyby keba, pratague xygatyby keba, tuhugue xygatyby keba warâ. Awylygue tâzekudo xygatybyam “Deus merâ” kykeba kydawyly.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 — Kaudyly ume myakâwândy saguhobyry modo koendâ Deus wâgâ nutubamo. Awylygue myakâwândy Deusram toenzepa nâzenagazeoba awylymo. Iwerâ olâ idânârâam Deus aguenripyryem: “Âjityendaungâ inakanhe amitomobyry wâgâ, amitombyra mitomoem” keimpyryem.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Xutuimbyryenlâ Deus âdara tynynonro modo, tynynâbaom modo warâ âikâam, âikâam tientoem. Uguondo Deus induakeyby koendâ tutuze ânguy âji tâdâsenagazedoam idâim, ânguy eagâ ini lelâlâ warâ. Tâigueze lelâlâ myani, Deus olâ kurâem tyetonze. Awârâ adientuo, Deus tânehonze myani Jesuslâ kâmakerin-em tinduakeyby awyly — kely myani Paulo.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 “Jesus kurâem tyetonze myani, igueypyem lelâlâ awyly ume” Paulo kely tindatuo, tâlâ myani âwankuem ieni modo. Tâlâ pylâ olâ myani,
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Adâkebygueduo myani Paulo egasely Areópagodâba.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Tonlo modo ewy Jesus tâinwânsemo myani, Paulo aguely tindatuo. Uguondo Dionísio myani Jesus einwânni modo ewy; tonomegueim kehoem myani mâkâ; târâ Areopagodâ xuturim ewy myani mâkâ. Pekodo Damáris Jesus tâinwânse lâpylâ myani.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.