Atos 11

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo, Judéia eynynâ Jesus einwânni modo warâ indadylymo myani Cesareiadâ aityby modo egary. “Judeu keba modo Deus itaumbyry tindatuo, Jesus neinwândâmo” kely myani indakylymo.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pedro Jerusalémram odopâduo myani Jesus einwânni modo ewyram âdunâgueoly.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 — Koendâ inkâba mykeankâ Cesareiadâ mawyly. Judeu keba ety odaji igawândâ. Eagâmo mâtâdyguy, mâwinduadâ warâmy. Koendâpa awârâ arâ — kelymo myani.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Aituo myani Pedro koendâ kehoem idânârâ aityby modo nhegatuly, târâ Jopedâ tatay aitaymby modo ara myani nhegatuly.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 — Târâ Jopedâ Deus agâ augueday kogonekâ ienu oday âtygaduo sedâ, lençol imâsedo keankâ, quatro iopiry wâgâ ekâjibyem. Wopaylâ keankâ mârâ.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Koendâ mârâ ioday senuagaendâ. Toenzepa ânguydo imeom sedâ, idu odano, poji anano, âtâ inatano, onro wâgâ ârahujini, kaynâ tawâguneim modo warâ. Idânârâ mâkâ modo kâzewenry eynynâ tâsenry lelâ keankâ.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ilâpygueduo keankâ Deus yam aguely kâindadyly. “Aukâ, Pedro! Xyâgâ, sâkâ warâ awâkâ mâenkyly ewy” kely keankâ Deus.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Kâmpyra ise aze, Pymâ! Xina ezewenry eynynâ tâseim keba kulâ kântaymba ise urâ” uguely keankâ.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 — Aituo keankâ Deus agueondyly: “ ‘Sâkâ’ uguely-ro watay, ‘Kâmpyra ise urâ’ tâkezeba ikâ” kely.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Aituo keankâ Deus agueondyly yam: “Xyâgâ, sâkâ warâ awâkâ ewy” kely. “Kâmpyra ise aze, Pymâ! Xina ezewenry eynynâ tâseim keba awylygue ise kâmpyra wawyly” ugueondyly keankâ. Azagâ tokalâ ieto wâgâ keankâ Deus yam agueondyly: “Xyâgâ, sâkâ warâ awâkâ ewy” kely. “Xina ezewenry eynynâ tâseim keba awylygue ise kâmpyra wawyly” uguely lelâ keankâ azagâ tokalâ ieto wâgâ. Ilâpygueduolâ keankâ mârâ lençol imâsedo odopâdyly kau odaxi.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 — Ilâpygueduo keankâ azagâ tokalâ warâ uguondo saindyly âtâ eydâ watoram. Judeu keba keankâ akaemo. Cornélio Cesaréia donro mykeankâ ygâseze igononimo.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Eagâmo Cornelioram udâhoem nhekaduomo keankâ Deus Ispiritury yam aguely: “Âdamyguepalâ eagâmo idâ” kely. Seis uguondo modo Jope donro Jesus einwânni modo xina agâ nâtâmo lâpylâ Cesareianra. Cornélio ety odaji keankâ xina egawândyly.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Aituo keankâ yam aguely: “Deus agâ auguely ume, anju yam nâepanâgue. ‘Uguondo modo ewy âtâ anary Jope kehoram igonokâ, uguondo Simão Pedro igâseze.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Mâsemaguehomo wâgâ ise âyanmo, âpemugudomoam warâ aguely’ kely keankâ anju” nygue Cornélio yam.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 — Târâ unâ iwâkuru Jesus wâgâ kâengatuly umelâ keankâ Deus Ispiritury nhonwamo xytâguyly. Saguhoem kurâ judeu modo kuonwa tâetobyry aralâ keankâ judeu keba modo onwa xytâguyly.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Aituo keankâ Pymâ Jesus aguehobyry kâenanâguely: “João kurâdo batiza nhedyly parugue. Iweâpa nipyra olâ ise Deus Ispiriturygue batiza mâieholymo, ynynonroem mawylymo mâenehon-homoem” Jesus kehobyry.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Kurâ judeu domodo pymâ Jesus Cristo kieinwântuo, Deus Tyispiritury kuonwa nigonodâ. Cesareiadâ wawyly umelâ keankâ Tyispiritury ingonodyly judeu keba modo nhonwa, kuonwa tingonotobyry ara. Deus anhetyby izepa widyse inkâba urâ — kely myani Pedro.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Jesus einwânni Jerusalém donro modo awârâ tindatuo Pedro agâ tyewiâseba idylymo myani.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Estêvão xyâpygueduo myani toenzepa Jesus einwânni modo Jerusalémdâpa âwientaynlymo. Jesus eynynâbaom modo myani enagazenimo. Taypa ânwienipe myani. Fenícia anaxi idânripe, ilha Chipre anaxi idânripe warâmo myani. Tâlâ pylâ myani Antioquia anaxi idânri modo. Tâtâhobyrydâ myani unâ Jesus wâgâ agueim nhegatulymo. Judeu domodoram kulelâ olâ myani aguelymo, judeu keba modoampa.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Tâlâ pylâ Chipre donro, Cirene donro warâ Jesus einwânni modo Antioquiaram tâtâzemo lâpylâ myani, Jesus wâgâ agueze. Unâ iwâkuru Pymâ Jesus xunâry myani nhegatulymo judeu keba modoram.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Antioquiaram idâypy modo agâlâ myani Jesus eon-honrumo xuduzelâ. Jesus egary tindatuomo, toenzepa kurâdo inakanhe adâidyly tumozemo myani, Pymâ Jesus tyeinwântomoem.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Jerusalémdâ Jesus einwânni modo, Antioquiadâ aityby modo egary indadylymo myani. Judeu keba modo Jesus tâinwânsemo kely myani indakylymo. Aituo myani Barnabé ingonodylymo myarâ.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Saintybyem myani akaemo agâ koendâ kehoem Deus awyly nhedyly. Awylygue myani toenzepa iomaru. Aituo myani mâkâ Jesus einwânni modoram aguely:
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Koendonro myani mâkâ Barnabé. Jesus tâinwânse lelâlâ myani mâkâ; Deus Ispiritury aguehobyry adyese lelâlâ warâ. Toenzepa kurâdo Pymâ Jesus nheinwântomoem adyenehonze myani.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Târâpa âxigueybyem myani Barnabé Tarsoram idâly, Saulo ese.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Tiontuo myani eagâlâ odopâdyly Antioquiaram. Tokalâ anu myani târâ awylymo, Jesus einwânni modo agâ. Toenzepa kurâ domodo tonomedâzemo myani Jesus wâgâ. Târâ Antioquiadâ myani Jesus einwânni modo “cristão” kelygue âzezetâolymo. “Cristo eynynonro” keze awârâ âze aguely. Waunroem kuru Jesus einwânni modo arâ âzezetâolylâ myani mârâ.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Barnabé, Saulo warâ târâ ataylâ myani Deus wâgâ aguewâni modo myarâ Antioquiaram saindylymo. Jerusalémdâpa myani idâlymo.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Tonlo modo Jesus einwânni modo agâ myani âtâdyguylymo. Deus wâgâ aguewâni modo ewy tokalâ uguondo Ágabo kehobe myani. Deus Ispiritury aguehobyrybe tawylygue myani saudyly adâkehoem:
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ágabo aguely tindatuo myani tonlo Jesus einwânni modo Judéia donro modo nhemawyadâdylymo.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Idânârâ dinheru idâtyguyimbyryem myani Judeiadâ Jesus einwânni modo iwymâryram ingonodylymo. Barnabé, Saulo warâ myani sani.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.