Atos 11
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI
1 Jesus tunâry egaturin-em induakeyby modo, Judéia eynynâ Jesus einwânni modo warâ indadylymo myani Cesareiadâ aityby modo egary. “Judeu keba modo Deus itaumbyry tindatuo, Jesus neinwândâmo” kely myani indakylymo.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pedro Jerusalémram odopâduo myani Jesus einwânni modo ewyram âdunâgueoly.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 — Koendâ inkâba mykeankâ Cesareiadâ mawyly. Judeu keba ety odaji igawândâ. Eagâmo mâtâdyguy, mâwinduadâ warâmy. Koendâpa awârâ arâ — kelymo myani.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Aituo myani Pedro koendâ kehoem idânârâ aityby modo nhegatuly, târâ Jopedâ tatay aitaymby modo ara myani nhegatuly.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 — Târâ Jopedâ Deus agâ augueday kogonekâ ienu oday âtygaduo sedâ, lençol imâsedo keankâ, quatro iopiry wâgâ ekâjibyem. Wopaylâ keankâ mârâ.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Koendâ mârâ ioday senuagaendâ. Toenzepa ânguydo imeom sedâ, idu odano, poji anano, âtâ inatano, onro wâgâ ârahujini, kaynâ tawâguneim modo warâ. Idânârâ mâkâ modo kâzewenry eynynâ tâsenry lelâ keankâ.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ilâpygueduo keankâ Deus yam aguely kâindadyly. “Aukâ, Pedro! Xyâgâ, sâkâ warâ awâkâ mâenkyly ewy” kely keankâ Deus.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Kâmpyra ise aze, Pymâ! Xina ezewenry eynynâ tâseim keba kulâ kântaymba ise urâ” uguely keankâ.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 — Aituo keankâ Deus agueondyly: “ ‘Sâkâ’ uguely-ro watay, ‘Kâmpyra ise urâ’ tâkezeba ikâ” kely.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Aituo keankâ Deus agueondyly yam: “Xyâgâ, sâkâ warâ awâkâ ewy” kely. “Kâmpyra ise aze, Pymâ! Xina ezewenry eynynâ tâseim keba awylygue ise kâmpyra wawyly” ugueondyly keankâ. Azagâ tokalâ ieto wâgâ keankâ Deus yam agueondyly: “Xyâgâ, sâkâ warâ awâkâ ewy” kely. “Xina ezewenry eynynâ tâseim keba awylygue ise kâmpyra wawyly” uguely lelâ keankâ azagâ tokalâ ieto wâgâ. Ilâpygueduolâ keankâ mârâ lençol imâsedo odopâdyly kau odaxi.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 — Ilâpygueduo keankâ azagâ tokalâ warâ uguondo saindyly âtâ eydâ watoram. Judeu keba keankâ akaemo. Cornélio Cesaréia donro mykeankâ ygâseze igononimo.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Eagâmo Cornelioram udâhoem nhekaduomo keankâ Deus Ispiritury yam aguely: “Âdamyguepalâ eagâmo idâ” kely. Seis uguondo modo Jope donro Jesus einwânni modo xina agâ nâtâmo lâpylâ Cesareianra. Cornélio ety odaji keankâ xina egawândyly.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Aituo keankâ yam aguely: “Deus agâ auguely ume, anju yam nâepanâgue. ‘Uguondo modo ewy âtâ anary Jope kehoram igonokâ, uguondo Simão Pedro igâseze.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Mâsemaguehomo wâgâ ise âyanmo, âpemugudomoam warâ aguely’ kely keankâ anju” nygue Cornélio yam.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 — Târâ unâ iwâkuru Jesus wâgâ kâengatuly umelâ keankâ Deus Ispiritury nhonwamo xytâguyly. Saguhoem kurâ judeu modo kuonwa tâetobyry aralâ keankâ judeu keba modo onwa xytâguyly.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Aituo keankâ Pymâ Jesus aguehobyry kâenanâguely: “João kurâdo batiza nhedyly parugue. Iweâpa nipyra olâ ise Deus Ispiriturygue batiza mâieholymo, ynynonroem mawylymo mâenehon-homoem” Jesus kehobyry.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Kurâ judeu domodo pymâ Jesus Cristo kieinwântuo, Deus Tyispiritury kuonwa nigonodâ. Cesareiadâ wawyly umelâ keankâ Tyispiritury ingonodyly judeu keba modo nhonwa, kuonwa tingonotobyry ara. Deus anhetyby izepa widyse inkâba urâ — kely myani Pedro.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Jesus einwânni Jerusalém donro modo awârâ tindatuo Pedro agâ tyewiâseba idylymo myani.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Estêvão xyâpygueduo myani toenzepa Jesus einwânni modo Jerusalémdâpa âwientaynlymo. Jesus eynynâbaom modo myani enagazenimo. Taypa ânwienipe myani. Fenícia anaxi idânripe, ilha Chipre anaxi idânripe warâmo myani. Tâlâ pylâ myani Antioquia anaxi idânri modo. Tâtâhobyrydâ myani unâ Jesus wâgâ agueim nhegatulymo. Judeu domodoram kulelâ olâ myani aguelymo, judeu keba modoampa.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Tâlâ pylâ Chipre donro, Cirene donro warâ Jesus einwânni modo Antioquiaram tâtâzemo lâpylâ myani, Jesus wâgâ agueze. Unâ iwâkuru Pymâ Jesus xunâry myani nhegatulymo judeu keba modoram.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Antioquiaram idâypy modo agâlâ myani Jesus eon-honrumo xuduzelâ. Jesus egary tindatuomo, toenzepa kurâdo inakanhe adâidyly tumozemo myani, Pymâ Jesus tyeinwântomoem.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Jerusalémdâ Jesus einwânni modo, Antioquiadâ aityby modo egary indadylymo myani. Judeu keba modo Jesus tâinwânsemo kely myani indakylymo. Aituo myani Barnabé ingonodylymo myarâ.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Saintybyem myani akaemo agâ koendâ kehoem Deus awyly nhedyly. Awylygue myani toenzepa iomaru. Aituo myani mâkâ Jesus einwânni modoram aguely:
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Koendonro myani mâkâ Barnabé. Jesus tâinwânse lelâlâ myani mâkâ; Deus Ispiritury aguehobyry adyese lelâlâ warâ. Toenzepa kurâdo Pymâ Jesus nheinwântomoem adyenehonze myani.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Târâpa âxigueybyem myani Barnabé Tarsoram idâly, Saulo ese.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Tiontuo myani eagâlâ odopâdyly Antioquiaram. Tokalâ anu myani târâ awylymo, Jesus einwânni modo agâ. Toenzepa kurâ domodo tonomedâzemo myani Jesus wâgâ. Târâ Antioquiadâ myani Jesus einwânni modo “cristão” kelygue âzezetâolymo. “Cristo eynynonro” keze awârâ âze aguely. Waunroem kuru Jesus einwânni modo arâ âzezetâolylâ myani mârâ.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Barnabé, Saulo warâ târâ ataylâ myani Deus wâgâ aguewâni modo myarâ Antioquiaram saindylymo. Jerusalémdâpa myani idâlymo.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Tonlo modo Jesus einwânni modo agâ myani âtâdyguylymo. Deus wâgâ aguewâni modo ewy tokalâ uguondo Ágabo kehobe myani. Deus Ispiritury aguehobyrybe tawylygue myani saudyly adâkehoem:
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ágabo aguely tindatuo myani tonlo Jesus einwânni modo Judéia donro modo nhemawyadâdylymo.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Idânârâ dinheru idâtyguyimbyryem myani Judeiadâ Jesus einwânni modo iwymâryram ingonodylymo. Barnabé, Saulo warâ myani sani.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.