Apocalipse 9

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ârigâ kâempygueduo, aguely kâindapygueduo warâ keankâ anju domodo cinco ieto tytrombetary indyly. Indyday ximukâ emyenro sedâ, Deus eydâ atodâba xarâ onro anaxi xytâguyby. Xave xuduypygue ematu sedâ, tâtagueim tâsanigueim kehoem odaxi tâdâwânto enahungueho, kadopâ modo ejidy iwyantary enahungueho.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Mârâ tâtagueim tâsanigueim kehoem odaxi tâdâwânto nenahungue mâkâ. Nhenahungueduo, toenzepa keankâ eunu egasely, se âduguely umeno ara kehoem. Toenzepa keankâ eunu, xixi etoem nudupa.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Mârâ eunu duaypa keankâ kahuli modo egasely. Tawâgune keankâ xytâguylymo onro anaxi. Ielawada aito ara aitomoem keankâ mâkâ modo aguehoymbyem awyly.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Aituo keankâ Deus eyanmo aguely:
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Kâdyâwâtaundâmo olâ. Âpymo ewânugue cinco nunâ ara lelâ âsenagazedomoem olâ auguely — kely.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Mârâ cinco nunâ wâgâ toenzepa ise kurâ domodo âsenagazedyly. Tyâhobyry ewânu epagudyze isemo, tâwânepa nipyra olâ ise. Tyiguedyse isemo, niguepamo olâ ise.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Kawaru sodadu domodo tuduery agâ âseguebyze sani modo ara keankâ mâkâ kahuli modo nhontaymbyem awyly. Koroa ourugue xygatyby emyenrobe keankâ nhangahumo wâgâ. Kurâ emydygue keankâ emydymo.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Tuseguemo keankâ pekodo ara. Imâsedo modoem keankâ ierymo, tuosebimune warâ, udodo iery ara.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Ferro tyxienry emyenrobe keankâ ihohumo, xuahuruem. Toenzepa keankâ sawâgutay sawâry igâky. Kawaru karosa epâguewâni modo tâgase idâday wâne ihurumo tygâse, myara kehoem keankâ akaemo sawâry igâky.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Tonwyn-em keankâ, ielawada ipy emyenrobe warâ. Cinco nunâ ara lelâ kurâdo nhenagazedomo keankâ mârâ eonwynmo.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Xutuinmogue tywymâguemo keankâ. Mârâ tâtagueim tâsanigueim kehoem kadopâ modo ejidy xutuinlâ keankâ iwymârymo. “Sainrim” kelygue keankâ ezeku, “Abadom” judeu domodo itanwe, “Apolião” gregu domodo itanwe warâ. Satanáslâ olâ mâkâ agueho.
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Anju cinco ieto tytrombetary indypygueduo inakanhe kehoem keankâ tâdâsenagazedyly. Tâlâlâ olâ azagâ inakanhe kehoem tâdâsenagazedo.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Aituo keankâ anju domodo seis ieto tytrombetary indyly. Indyday keankâ tâjitanru kâindadyly. Mârâ mesa ourugueto iotay keankâ itanru âewyly. Edunu tyânrângueim Deus enado iaduânto mârâ mesa.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 Mâkâ aguenri wakely keankâ trombeta idyimpyryam:
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Aituo keankâ akaemo anju domodo âzekâjigueoly, toenzepa kurâ domodo, onro anaym tâlâom modo terça parte xyâze idâhomoem. Deus aitomoem aguehobyry oday lelâ keankâ nhâlymo adaguly, (hora oday, iguandyly wâgâ, nunâ wâgâ, anu wâgâ warâ).
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Kawaru wogonro âseguebywâni modo nâepanâgue. Toenzepa keankâ sodadu domodo, toenzepa lelâlâ.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Deus nhenehonly ume, kawarudo kâendyly, iwogonro modo warâ. Metal tapiegureim keankâ kawaru wogonro modo ihohu xuahuru. Tâlâ keankâ ferro peto ara tapabileingue ihohu tuahugueim. Eagonro modo keankâ tukueingue ihohu tuahugueim, tuhu tâwâenseim safira emyenro. Eagonro modo ihohu xuahuru keankâ tapadureim, enxofre emyenro. Kawarudo nhangahu keankâ leão nhangahu ara. Itaybamo peto egasely, peto eunu, enxofre warâ.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Kawarudo itayba egaseybygue keankâ toenzepa kurâ domodo iguely lelâlâ, peto tyaduântuo, tâepaiguedaymo, peto eunugue, enxofre itângugue warâ. Kurâ domodo ewy terça parte keankâ arâ igueim.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Warâ keankâ kawarudo tytayba egaseybygue, tonwyngue warâ kurâ domodo nhâly. Eonwynmo xypyrydâ, âgâu nhangahu ara awylygue, toenzepa kurâdo tâdâhoze mârâ tozonwym modoram.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Iguewâtânrybyry modo, typemugudo, tataen-hodo warâ âsenagazedyly, iguely warâ nedâmo. Arâlâ inakai aiedyly nimopamo olâ keankâ. “Deus” tâkewâdo akaemolâ tyngatyby enado âzeguhoam tâidyly nimopamo keankâ. Kadopâ modo iomaendyly nimopamo keankâ. Tydeusry ourugueto, pratagueto, bronzegueto, tuhugueto, segueto warâ aiesezemolâ keankâ. Aienibyryem, enado âidylymo. Kâempyra, kydapyra, nadakobâbyra waunlo kulâ akaemo tydeusry nhygatyby. Âdara nidapyra. Âdara nadakobâbyra warâ. Arâlâ olâ tâdâidyly, tâjigâtudyly warâ nimopa awylymo mâkâ modo enado.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Nâjityendaymba keankâ merâ kurâdo, Deus neinwâmpyra tatobyry wâgâ. Inakanhe adâidyly timodyzebamo keankâ. Kurâdo tyânly nimopamo keankâ. Âmeodoem, kuenwenriem warâ tawyly nimopamo keankâ. Ohogüindânry modo, ohogüinwâdyby modo warâ âdaunlo modolâ tiynanâdyly nimopamo. Tâmagaguy nimopamo. Warâ Deus izepa ato anhesezedylymo.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.