Apocalipse 9

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ârigâ kâempygueduo, aguely kâindapygueduo warâ keankâ anju domodo cinco ieto tytrombetary indyly. Indyday ximukâ emyenro sedâ, Deus eydâ atodâba xarâ onro anaxi xytâguyby. Xave xuduypygue ematu sedâ, tâtagueim tâsanigueim kehoem odaxi tâdâwânto enahungueho, kadopâ modo ejidy iwyantary enahungueho.
1 E o quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Mârâ tâtagueim tâsanigueim kehoem odaxi tâdâwânto nenahungue mâkâ. Nhenahungueduo, toenzepa keankâ eunu egasely, se âduguely umeno ara kehoem. Toenzepa keankâ eunu, xixi etoem nudupa.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como a fumaça de uma grande fornalha, e com a fumaça do poço escureceu-se o sol e o ar.
3 Mârâ eunu duaypa keankâ kahuli modo egasely. Tawâgune keankâ xytâguylymo onro anaxi. Ielawada aito ara aitomoem keankâ mâkâ modo aguehoymbyem awyly.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Aituo keankâ Deus eyanmo aguely:
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm nas suas testas o selo de Deus.
5 Kâdyâwâtaundâmo olâ. Âpymo ewânugue cinco nunâ ara lelâ âsenagazedomoem olâ auguely — kely.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Mârâ cinco nunâ wâgâ toenzepa ise kurâ domodo âsenagazedyly. Tyâhobyry ewânu epagudyze isemo, tâwânepa nipyra olâ ise. Tyiguedyse isemo, niguepamo olâ ise.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Kawaru sodadu domodo tuduery agâ âseguebyze sani modo ara keankâ mâkâ kahuli modo nhontaymbyem awyly. Koroa ourugue xygatyby emyenrobe keankâ nhangahumo wâgâ. Kurâ emydygue keankâ emydymo.
7 E o parecer dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Tuseguemo keankâ pekodo ara. Imâsedo modoem keankâ ierymo, tuosebimune warâ, udodo iery ara.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como de leões.
9 Ferro tyxienry emyenrobe keankâ ihohumo, xuahuruem. Toenzepa keankâ sawâgutay sawâry igâky. Kawaru karosa epâguewâni modo tâgase idâday wâne ihurumo tygâse, myara kehoem keankâ akaemo sawâry igâky.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Tonwyn-em keankâ, ielawada ipy emyenrobe warâ. Cinco nunâ ara lelâ kurâdo nhenagazedomo keankâ mârâ eonwynmo.
10 E tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e aguilhões nas suas caudas; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Xutuinmogue tywymâguemo keankâ. Mârâ tâtagueim tâsanigueim kehoem kadopâ modo ejidy xutuinlâ keankâ iwymârymo. “Sainrim” kelygue keankâ ezeku, “Abadom” judeu domodo itanwe, “Apolião” gregu domodo itanwe warâ. Satanáslâ olâ mâkâ agueho.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego Apoliom.
12 Anju cinco ieto tytrombetary indypygueduo inakanhe kehoem keankâ tâdâsenagazedyly. Tâlâlâ olâ azagâ inakanhe kehoem tâdâsenagazedo.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Aituo keankâ anju domodo seis ieto tytrombetary indyly. Indyday keankâ tâjitanru kâindadyly. Mârâ mesa ourugueto iotay keankâ itanru âewyly. Edunu tyânrângueim Deus enado iaduânto mârâ mesa.
13 E tocou o sexto anjo a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro, que estava diante de Deus,
14 Mâkâ aguenri wakely keankâ trombeta idyimpyryam:
14 A qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos, que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Aituo keankâ akaemo anju domodo âzekâjigueoly, toenzepa kurâ domodo, onro anaym tâlâom modo terça parte xyâze idâhomoem. Deus aitomoem aguehobyry oday lelâ keankâ nhâlymo adaguly, (hora oday, iguandyly wâgâ, nunâ wâgâ, anu wâgâ warâ).
15 E foram soltos os quatro anjos, que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Kawaru wogonro âseguebywâni modo nâepanâgue. Toenzepa keankâ sodadu domodo, toenzepa lelâlâ.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Deus nhenehonly ume, kawarudo kâendyly, iwogonro modo warâ. Metal tapiegureim keankâ kawaru wogonro modo ihohu xuahuru. Tâlâ keankâ ferro peto ara tapabileingue ihohu tuahugueim. Eagonro modo keankâ tukueingue ihohu tuahugueim, tuhu tâwâenseim safira emyenro. Eagonro modo ihohu xuahuru keankâ tapadureim, enxofre emyenro. Kawarudo nhangahu keankâ leão nhangahu ara. Itaybamo peto egasely, peto eunu, enxofre warâ.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saía fogo e fumaça e enxofre.
18 Kawarudo itayba egaseybygue keankâ toenzepa kurâ domodo iguely lelâlâ, peto tyaduântuo, tâepaiguedaymo, peto eunugue, enxofre itângugue warâ. Kurâ domodo ewy terça parte keankâ arâ igueim.
18 Por estes três foi morta a terça parte dos homens, isto é pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Warâ keankâ kawarudo tytayba egaseybygue, tonwyngue warâ kurâ domodo nhâly. Eonwynmo xypyrydâ, âgâu nhangahu ara awylygue, toenzepa kurâdo tâdâhoze mârâ tozonwym modoram.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas são semelhantes a serpentes, e têm cabeças, e com elas danificam.
20 Iguewâtânrybyry modo, typemugudo, tataen-hodo warâ âsenagazedyly, iguely warâ nedâmo. Arâlâ inakai aiedyly nimopamo olâ keankâ. “Deus” tâkewâdo akaemolâ tyngatyby enado âzeguhoam tâidyly nimopamo keankâ. Kadopâ modo iomaendyly nimopamo keankâ. Tydeusry ourugueto, pratagueto, bronzegueto, tuhugueto, segueto warâ aiesezemolâ keankâ. Aienibyryem, enado âidylymo. Kâempyra, kydapyra, nadakobâbyra waunlo kulâ akaemo tydeusry nhygatyby. Âdara nidapyra. Âdara nadakobâbyra warâ. Arâlâ olâ tâdâidyly, tâjigâtudyly warâ nimopa awylymo mâkâ modo enado.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Nâjityendaymba keankâ merâ kurâdo, Deus neinwâmpyra tatobyry wâgâ. Inakanhe adâidyly timodyzebamo keankâ. Kurâdo tyânly nimopamo keankâ. Âmeodoem, kuenwenriem warâ tawyly nimopamo keankâ. Ohogüindânry modo, ohogüinwâdyby modo warâ âdaunlo modolâ tiynanâdyly nimopamo. Tâmagaguy nimopamo. Warâ Deus izepa ato anhesezedylymo.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua fornicação, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.