Apocalipse 9

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ârigâ kâempygueduo, aguely kâindapygueduo warâ keankâ anju domodo cinco ieto tytrombetary indyly. Indyday ximukâ emyenro sedâ, Deus eydâ atodâba xarâ onro anaxi xytâguyby. Xave xuduypygue ematu sedâ, tâtagueim tâsanigueim kehoem odaxi tâdâwânto enahungueho, kadopâ modo ejidy iwyantary enahungueho.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
2 Mârâ tâtagueim tâsanigueim kehoem odaxi tâdâwânto nenahungue mâkâ. Nhenahungueduo, toenzepa keankâ eunu egasely, se âduguely umeno ara kehoem. Toenzepa keankâ eunu, xixi etoem nudupa.
2 Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Mârâ eunu duaypa keankâ kahuli modo egasely. Tawâgune keankâ xytâguylymo onro anaxi. Ielawada aito ara aitomoem keankâ mâkâ modo aguehoymbyem awyly.
3 Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.
4 Aituo keankâ Deus eyanmo aguely:
4 Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
5 Kâdyâwâtaundâmo olâ. Âpymo ewânugue cinco nunâ ara lelâ âsenagazedomoem olâ auguely — kely.
5 Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.
6 Mârâ cinco nunâ wâgâ toenzepa ise kurâ domodo âsenagazedyly. Tyâhobyry ewânu epagudyze isemo, tâwânepa nipyra olâ ise. Tyiguedyse isemo, niguepamo olâ ise.
6 Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Kawaru sodadu domodo tuduery agâ âseguebyze sani modo ara keankâ mâkâ kahuli modo nhontaymbyem awyly. Koroa ourugue xygatyby emyenrobe keankâ nhangahumo wâgâ. Kurâ emydygue keankâ emydymo.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.
8 Tuseguemo keankâ pekodo ara. Imâsedo modoem keankâ ierymo, tuosebimune warâ, udodo iery ara.
8 Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.
9 Ferro tyxienry emyenrobe keankâ ihohumo, xuahuruem. Toenzepa keankâ sawâgutay sawâry igâky. Kawaru karosa epâguewâni modo tâgase idâday wâne ihurumo tygâse, myara kehoem keankâ akaemo sawâry igâky.
9 Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
10 Tonwyn-em keankâ, ielawada ipy emyenrobe warâ. Cinco nunâ ara lelâ kurâdo nhenagazedomo keankâ mârâ eonwynmo.
10 Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.
11 Xutuinmogue tywymâguemo keankâ. Mârâ tâtagueim tâsanigueim kehoem kadopâ modo ejidy xutuinlâ keankâ iwymârymo. “Sainrim” kelygue keankâ ezeku, “Abadom” judeu domodo itanwe, “Apolião” gregu domodo itanwe warâ. Satanáslâ olâ mâkâ agueho.
11 Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.
12 Anju cinco ieto tytrombetary indypygueduo inakanhe kehoem keankâ tâdâsenagazedyly. Tâlâlâ olâ azagâ inakanhe kehoem tâdâsenagazedo.
12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.
13 Aituo keankâ anju domodo seis ieto tytrombetary indyly. Indyday keankâ tâjitanru kâindadyly. Mârâ mesa ourugueto iotay keankâ itanru âewyly. Edunu tyânrângueim Deus enado iaduânto mârâ mesa.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Mâkâ aguenri wakely keankâ trombeta idyimpyryam:
14 Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".
15 Aituo keankâ akaemo anju domodo âzekâjigueoly, toenzepa kurâ domodo, onro anaym tâlâom modo terça parte xyâze idâhomoem. Deus aitomoem aguehobyry oday lelâ keankâ nhâlymo adaguly, (hora oday, iguandyly wâgâ, nunâ wâgâ, anu wâgâ warâ).
15 Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Kawaru wogonro âseguebywâni modo nâepanâgue. Toenzepa keankâ sodadu domodo, toenzepa lelâlâ.
16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.
17 Deus nhenehonly ume, kawarudo kâendyly, iwogonro modo warâ. Metal tapiegureim keankâ kawaru wogonro modo ihohu xuahuru. Tâlâ keankâ ferro peto ara tapabileingue ihohu tuahugueim. Eagonro modo keankâ tukueingue ihohu tuahugueim, tuhu tâwâenseim safira emyenro. Eagonro modo ihohu xuahuru keankâ tapadureim, enxofre emyenro. Kawarudo nhangahu keankâ leão nhangahu ara. Itaybamo peto egasely, peto eunu, enxofre warâ.
17 Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.
18 Kawarudo itayba egaseybygue keankâ toenzepa kurâ domodo iguely lelâlâ, peto tyaduântuo, tâepaiguedaymo, peto eunugue, enxofre itângugue warâ. Kurâ domodo ewy terça parte keankâ arâ igueim.
18 Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.
19 Warâ keankâ kawarudo tytayba egaseybygue, tonwyngue warâ kurâ domodo nhâly. Eonwynmo xypyrydâ, âgâu nhangahu ara awylygue, toenzepa kurâdo tâdâhoze mârâ tozonwym modoram.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.
20 Iguewâtânrybyry modo, typemugudo, tataen-hodo warâ âsenagazedyly, iguely warâ nedâmo. Arâlâ inakai aiedyly nimopamo olâ keankâ. “Deus” tâkewâdo akaemolâ tyngatyby enado âzeguhoam tâidyly nimopamo keankâ. Kadopâ modo iomaendyly nimopamo keankâ. Tydeusry ourugueto, pratagueto, bronzegueto, tuhugueto, segueto warâ aiesezemolâ keankâ. Aienibyryem, enado âidylymo. Kâempyra, kydapyra, nadakobâbyra waunlo kulâ akaemo tydeusry nhygatyby. Âdara nidapyra. Âdara nadakobâbyra warâ. Arâlâ olâ tâdâidyly, tâjigâtudyly warâ nimopa awylymo mâkâ modo enado.
20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.
21 Nâjityendaymba keankâ merâ kurâdo, Deus neinwâmpyra tatobyry wâgâ. Inakanhe adâidyly timodyzebamo keankâ. Kurâdo tyânly nimopamo keankâ. Âmeodoem, kuenwenriem warâ tawyly nimopamo keankâ. Ohogüindânry modo, ohogüinwâdyby modo warâ âdaunlo modolâ tiynanâdyly nimopamo. Tâmagaguy nimopamo. Warâ Deus izepa ato anhesezedylymo.
21 Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.