Apocalipse 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aituo keankâ Jesus agueondyly:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Deus âurudâmolâ, ize ato ara lelâ amitomoem, koendâ lelâ amipyra olâ âmaemo. Mâuntudânrymoenlâ izepa wato adyese mawylymogue inanaynmolâ itaungâ, amânhepyra mitomoem. Xykywâni modo arapa itaungâ; auguely tywantaguezelâ itaungâ warâ. Âdiempa kulâ yeinwândylymo. Âzeon-hondâdaungâ, imâem yeinwântomoem, mâinmopa mitomoem warâ. Iguedânry ara itaungâ, igueypy ara inkâba!
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Deus itaumbyry idanipyry âmaemo. Deus wâgâ inomedâdomobyry mutuwâdaundâmo. Awârâ enanâguewâdaungâ. Angahumo odaji ietaungâ warâ Âjityendaungâ Deus aguehobyry mankadomobyry wâgâ. Inakanhe mawylymo imowâdaungâ warâ. Deus aguehobyry kadakadaundâ. Inakanhe amidylymo mâinmopa âmaemo-ro watay, kodopâduo inagazezemo urâ. Tutuzeba, tânuenzeba warâ wâne tâmagazeim saindyly myara ise kodopâdyly, ywânwândylymo umeba.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 “Âmaemo Sardes donro modo ewy tâlâ ize wato ara aini modo. Izepa wato aieni keba mawylymogue, âtâ tapekeim, tywykenry ara lelâ mawylymo. Yeinwântomobyry wâgâ, koendâ lelâ amitomobyry wâgâ warâ, tâwâlâ yagâ itaungâ.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 “Âmaemo xypyry etaji kehoem yeinwândyly imodânry modo, inakanhe amitomobyry xygakeze urâ. Tapekeingue âzetydâdyby modo ara ise âmaemo. Mârâ pape Aunloenlâ Deus Agâ Ini Modo Ezedy sawo wâgâ iwenibyem izedymo. Mârâ wâgâpa izedymo kâyngakeba ise urâ-ro warâ. Pabai enado, anju domodo enado warâ agueze urâ: ‘Ynynonro modo asaemo’ keze urâ.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 “Awylygue auguely mâuntudyze mataymo, idataungâ Deus Ispiritury aguely idânârâ yeinwânni modoram” — kely keankâ Jesus Sardesdâ tynynonro modoram.
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Aituo keankâ Jesus agueondyly:
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 “Âdy amânhekylymo awyly, tutuze urâ. Aguipa kulâ Filadelfiadâ yeinwânni modo, âdaunlo modo kulâ, âdy pebanro modo kulâ warâ mawylymo, tutuze urâ. Aunlo kulâ wâne âmaemo, inomedâdomobyry ara lelâ olâ amidylymo. ‘Jesus eynynonro keba xina’ myguepa olâ mitaunazemo. Yeinwântuomo lelâ âwymârymoem Deus awyly, eydâ atoam tâdâtâly warâ. Ânguy ynynonro modo myarâ nâtâba itoem anienehonwâbyra. Ânguy nhenahunly keba pyanta kâenahunguely-ro waunlo ara.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 “Idataungâ augueho! Tâlâ awâtârâ Filadelfiadâ judeu domodo ewy ‘Deus eynynonro xina’ kewâni modo. Kewâdylymo kulâ olâ, Satanás eynynonro kulâ akaemo. Tâwâlâ wâne iwerâ âduerymoem awylymo. Xypyry etay olâ inadomo âzeguhoam isemo, âyrentomoem. ‘Jesus âwynedâmo awyly, tutuze xina’ kezemo. Warâ ise âyrentomoem agânhedylymo.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 “Inomedâdomobyry ara, yeinwâmpyra mipyra olâ mitaunazemo, mâzenagazeolymo umelâ. Awylygue ise âdaenehombamo wawyly, kurâ domodo idânârâ âzenagazeolymo umelâ. Tâdâsenagazedo ume ynynonro modo emakeze urâ. Tâdâsenagazedo saintuo mawânrâ ise ânguy ynynonro, ânguy ynynâbaom warâ awyly xutuly.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Inepa ise kodopâdyly. Yeinwândyly kâjimowâdaundâ. Adaimpâni emaenrimbyry wâne koroa tâmakeze myara ise yeinwândyly imodânry modo xurâem koendonro Deus nhuduly. Ânguyam yeinwâmpyra mitomoem akâienehonwâdaundâ. Koendonro mâenmakeyby mâenmagazenehonly waunlo ara tâise awârâ.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 “Âmaemo xypyry etaji kehoem yeinwândyly imodânry modo, aunlolâ Deus eydâ atodâ mitomoem aiese urâ. Âtâ enu koendâ kehoem epadâdyby wâne alâ kulâ nihugueba, myara lâpylâ ise Deus eydâ atodâ âdaunloenlâ igaseba mawylymo. Azagâ âze âwâgâmo iwenize urâ, yDeusry ezedy, iezedy iwelo warâ. ‘Jerusalém iwelo donro merâ, Deus ety anary donro kaynonrodâpa âetyby’ kely iwenize lâpylâ urâ warâ.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 “Awylygue auguely mâuntudyze mataymo, idataungâ Deus Ispiritury aguely idânârâ yeinwânni modoram” — kely keankâ Jesus Filadelfiadâ tynynonro modoram.
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Aituo keankâ Jesus agueondyly:
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 “Âdy amânhekylymo tutuze urâ. Ago lelâ ynynâ mawylymo warâ inkâba âmaemo. Ago lelâba lâpylâ udueryem mawylymo. Paru tanreim emyenro âmaemo, tâdâpigue kehoemba, tyânkânre kehoemba warâ.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Paru tanreim kywilupanâdyly myara kulâ yeinwândylymo, yeinwâmpyra warâ mawylymo. Agâmopa widyly tâise ize wato, paru tanreim ytayba kamely myara.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 ‘Âdypeonlâ xina. Âdy ize inkâba xina warâ. Deus ize ato ara lelâ xina aidyly’ myguelymo wâne. Tâwâlâ kulâ olâ mâsenogudylymo. Âdalâ Deus ize ato amânhetaymba âmaemo! Âdaunlo kulâ âmaemo! Âdypeom mâkeba âmaemo urâem, ize wato peba mawylymogue, tâwâlâ wâne toenzepa âdydo imeompe mawylymo. Epy ara kulâ olâ âmaemo, ywâgâ âdy mâuntuba mawylymogue. ‘Koendâ Jesus wâgâ tutuze xina’ tâkeze wâne âmaemo. Âzetygueyby ara kulâ olâ âmaemo, imâem yeinwâmpyra mawylymogue, inanajimo yeinwântâ wâne âmaemo!
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 “Xirâ olâ âyanmo augueho, ipa matomo yam ekadaungâ, Deus ize ato ara amitomoem. Deus tynynonro modoram koendonro nhuduly âyanmo xuduze urâ, Deus enado mâpybazebyra mitomoem. Ipa matomo xuduze urâ, Deus wâgâ koendâ mâuntuhomoem. Ouru tywykenry, itymo mâtuahuhomo, tâzenu ewânu ewindy awârâ modo kâunduly âyanmo-ro waunlo ara ise.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Idânârâ kâinwyneguyly modo turuse, tagâikeze warâ urâ, inakanhe adâidyly imohomoem. Tâjityenzelâ itaungâ inakanhe amidylymogue. Imowâdaungâ lelâlâ inakanhe amidylymo; imoze myguelymo kulâ mâkeba nidâ.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 “Egâ wâneam mâkâ adakobâni saindyly pyantaji. Âtâ odo ingâsedyly. Pyantaylâ nhenahunguely inwânwândyly. Mâkâ adakobâni tygâsedyly tindatuo, âtâ odo pyanta nhenahunguely, egawântoem. Aituo ise on-hoam lelâ âwinduadylymo, tagonro agâ ohomaendylymo warâ. Mâkâ adakobâni emyenro urâ. ‘Igawânkâ. Xina agâ ikâ’ myguelymo kâinwânwânkyly. Ygâsedylymo-ro watay, agâmolâ ise urâ. On-hoam lelâ ohomaenze kurâ.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 “Âmaemo xypyry etaji kehoem yeinwândyly imodânry modo, idânârâ kurâdo iwymâryem wituo, yagâ pymâem ise âmaemo. Âdaunloenlâ Satanás kâinwâmpyra watobyry ara lâpylâ mâinwâmpyra mawylymo. Iwerâ Pabai Deus agâ pymâem wawyly. Aituo ise âmaemo yeinwânni modo yagâ pymâem midylymo lâpylâ.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 “Awylygue auguely mâuntudyze mataymo, idataungâ Deus Ispiritury aguely idânârâ yeinwânni modoram” — kely keankâ Jesus Laodiceiadâ tynynonro modoram.
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.