Apocalipse 3
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA
1 Aituo keankâ Jesus agueondyly:
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Deus âurudâmolâ, ize ato ara lelâ amitomoem, koendâ lelâ amipyra olâ âmaemo. Mâuntudânrymoenlâ izepa wato adyese mawylymogue inanaynmolâ itaungâ, amânhepyra mitomoem. Xykywâni modo arapa itaungâ; auguely tywantaguezelâ itaungâ warâ. Âdiempa kulâ yeinwândylymo. Âzeon-hondâdaungâ, imâem yeinwântomoem, mâinmopa mitomoem warâ. Iguedânry ara itaungâ, igueypy ara inkâba!
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Deus itaumbyry idanipyry âmaemo. Deus wâgâ inomedâdomobyry mutuwâdaundâmo. Awârâ enanâguewâdaungâ. Angahumo odaji ietaungâ warâ Âjityendaungâ Deus aguehobyry mankadomobyry wâgâ. Inakanhe mawylymo imowâdaungâ warâ. Deus aguehobyry kadakadaundâ. Inakanhe amidylymo mâinmopa âmaemo-ro watay, kodopâduo inagazezemo urâ. Tutuzeba, tânuenzeba warâ wâne tâmagazeim saindyly myara ise kodopâdyly, ywânwândylymo umeba.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 “Âmaemo Sardes donro modo ewy tâlâ ize wato ara aini modo. Izepa wato aieni keba mawylymogue, âtâ tapekeim, tywykenry ara lelâ mawylymo. Yeinwântomobyry wâgâ, koendâ lelâ amitomobyry wâgâ warâ, tâwâlâ yagâ itaungâ.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 “Âmaemo xypyry etaji kehoem yeinwândyly imodânry modo, inakanhe amitomobyry xygakeze urâ. Tapekeingue âzetydâdyby modo ara ise âmaemo. Mârâ pape Aunloenlâ Deus Agâ Ini Modo Ezedy sawo wâgâ iwenibyem izedymo. Mârâ wâgâpa izedymo kâyngakeba ise urâ-ro warâ. Pabai enado, anju domodo enado warâ agueze urâ: ‘Ynynonro modo asaemo’ keze urâ.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Awylygue auguely mâuntudyze mataymo, idataungâ Deus Ispiritury aguely idânârâ yeinwânni modoram” — kely keankâ Jesus Sardesdâ tynynonro modoram.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Aituo keankâ Jesus agueondyly:
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 “Âdy amânhekylymo awyly, tutuze urâ. Aguipa kulâ Filadelfiadâ yeinwânni modo, âdaunlo modo kulâ, âdy pebanro modo kulâ warâ mawylymo, tutuze urâ. Aunlo kulâ wâne âmaemo, inomedâdomobyry ara lelâ olâ amidylymo. ‘Jesus eynynonro keba xina’ myguepa olâ mitaunazemo. Yeinwântuomo lelâ âwymârymoem Deus awyly, eydâ atoam tâdâtâly warâ. Ânguy ynynonro modo myarâ nâtâba itoem anienehonwâbyra. Ânguy nhenahunly keba pyanta kâenahunguely-ro waunlo ara.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 “Idataungâ augueho! Tâlâ awâtârâ Filadelfiadâ judeu domodo ewy ‘Deus eynynonro xina’ kewâni modo. Kewâdylymo kulâ olâ, Satanás eynynonro kulâ akaemo. Tâwâlâ wâne iwerâ âduerymoem awylymo. Xypyry etay olâ inadomo âzeguhoam isemo, âyrentomoem. ‘Jesus âwynedâmo awyly, tutuze xina’ kezemo. Warâ ise âyrentomoem agânhedylymo.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 “Inomedâdomobyry ara, yeinwâmpyra mipyra olâ mitaunazemo, mâzenagazeolymo umelâ. Awylygue ise âdaenehombamo wawyly, kurâ domodo idânârâ âzenagazeolymo umelâ. Tâdâsenagazedo ume ynynonro modo emakeze urâ. Tâdâsenagazedo saintuo mawânrâ ise ânguy ynynonro, ânguy ynynâbaom warâ awyly xutuly.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Inepa ise kodopâdyly. Yeinwândyly kâjimowâdaundâ. Adaimpâni emaenrimbyry wâne koroa tâmakeze myara ise yeinwândyly imodânry modo xurâem koendonro Deus nhuduly. Ânguyam yeinwâmpyra mitomoem akâienehonwâdaundâ. Koendonro mâenmakeyby mâenmagazenehonly waunlo ara tâise awârâ.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 “Âmaemo xypyry etaji kehoem yeinwândyly imodânry modo, aunlolâ Deus eydâ atodâ mitomoem aiese urâ. Âtâ enu koendâ kehoem epadâdyby wâne alâ kulâ nihugueba, myara lâpylâ ise Deus eydâ atodâ âdaunloenlâ igaseba mawylymo. Azagâ âze âwâgâmo iwenize urâ, yDeusry ezedy, iezedy iwelo warâ. ‘Jerusalém iwelo donro merâ, Deus ety anary donro kaynonrodâpa âetyby’ kely iwenize lâpylâ urâ warâ.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 “Awylygue auguely mâuntudyze mataymo, idataungâ Deus Ispiritury aguely idânârâ yeinwânni modoram” — kely keankâ Jesus Filadelfiadâ tynynonro modoram.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Aituo keankâ Jesus agueondyly:
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 “Âdy amânhekylymo tutuze urâ. Ago lelâ ynynâ mawylymo warâ inkâba âmaemo. Ago lelâba lâpylâ udueryem mawylymo. Paru tanreim emyenro âmaemo, tâdâpigue kehoemba, tyânkânre kehoemba warâ.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Paru tanreim kywilupanâdyly myara kulâ yeinwândylymo, yeinwâmpyra warâ mawylymo. Agâmopa widyly tâise ize wato, paru tanreim ytayba kamely myara.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 ‘Âdypeonlâ xina. Âdy ize inkâba xina warâ. Deus ize ato ara lelâ xina aidyly’ myguelymo wâne. Tâwâlâ kulâ olâ mâsenogudylymo. Âdalâ Deus ize ato amânhetaymba âmaemo! Âdaunlo kulâ âmaemo! Âdypeom mâkeba âmaemo urâem, ize wato peba mawylymogue, tâwâlâ wâne toenzepa âdydo imeompe mawylymo. Epy ara kulâ olâ âmaemo, ywâgâ âdy mâuntuba mawylymogue. ‘Koendâ Jesus wâgâ tutuze xina’ tâkeze wâne âmaemo. Âzetygueyby ara kulâ olâ âmaemo, imâem yeinwâmpyra mawylymogue, inanajimo yeinwântâ wâne âmaemo!
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 “Xirâ olâ âyanmo augueho, ipa matomo yam ekadaungâ, Deus ize ato ara amitomoem. Deus tynynonro modoram koendonro nhuduly âyanmo xuduze urâ, Deus enado mâpybazebyra mitomoem. Ipa matomo xuduze urâ, Deus wâgâ koendâ mâuntuhomoem. Ouru tywykenry, itymo mâtuahuhomo, tâzenu ewânu ewindy awârâ modo kâunduly âyanmo-ro waunlo ara ise.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Idânârâ kâinwyneguyly modo turuse, tagâikeze warâ urâ, inakanhe adâidyly imohomoem. Tâjityenzelâ itaungâ inakanhe amidylymogue. Imowâdaungâ lelâlâ inakanhe amidylymo; imoze myguelymo kulâ mâkeba nidâ.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 “Egâ wâneam mâkâ adakobâni saindyly pyantaji. Âtâ odo ingâsedyly. Pyantaylâ nhenahunguely inwânwândyly. Mâkâ adakobâni tygâsedyly tindatuo, âtâ odo pyanta nhenahunguely, egawântoem. Aituo ise on-hoam lelâ âwinduadylymo, tagonro agâ ohomaendylymo warâ. Mâkâ adakobâni emyenro urâ. ‘Igawânkâ. Xina agâ ikâ’ myguelymo kâinwânwânkyly. Ygâsedylymo-ro watay, agâmolâ ise urâ. On-hoam lelâ ohomaenze kurâ.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 “Âmaemo xypyry etaji kehoem yeinwândyly imodânry modo, idânârâ kurâdo iwymâryem wituo, yagâ pymâem ise âmaemo. Âdaunloenlâ Satanás kâinwâmpyra watobyry ara lâpylâ mâinwâmpyra mawylymo. Iwerâ Pabai Deus agâ pymâem wawyly. Aituo ise âmaemo yeinwânni modo yagâ pymâem midylymo lâpylâ.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 “Awylygue auguely mâuntudyze mataymo, idataungâ Deus Ispiritury aguely idânârâ yeinwânni modoram” — kely keankâ Jesus Laodiceiadâ tynynonro modoram.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.