Apocalipse 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aituo keankâ Jesus agueondyly:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Deus âurudâmolâ, ize ato ara lelâ amitomoem, koendâ lelâ amipyra olâ âmaemo. Mâuntudânrymoenlâ izepa wato adyese mawylymogue inanaynmolâ itaungâ, amânhepyra mitomoem. Xykywâni modo arapa itaungâ; auguely tywantaguezelâ itaungâ warâ. Âdiempa kulâ yeinwândylymo. Âzeon-hondâdaungâ, imâem yeinwântomoem, mâinmopa mitomoem warâ. Iguedânry ara itaungâ, igueypy ara inkâba!
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Deus itaumbyry idanipyry âmaemo. Deus wâgâ inomedâdomobyry mutuwâdaundâmo. Awârâ enanâguewâdaungâ. Angahumo odaji ietaungâ warâ Âjityendaungâ Deus aguehobyry mankadomobyry wâgâ. Inakanhe mawylymo imowâdaungâ warâ. Deus aguehobyry kadakadaundâ. Inakanhe amidylymo mâinmopa âmaemo-ro watay, kodopâduo inagazezemo urâ. Tutuzeba, tânuenzeba warâ wâne tâmagazeim saindyly myara ise kodopâdyly, ywânwândylymo umeba.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 “Âmaemo Sardes donro modo ewy tâlâ ize wato ara aini modo. Izepa wato aieni keba mawylymogue, âtâ tapekeim, tywykenry ara lelâ mawylymo. Yeinwântomobyry wâgâ, koendâ lelâ amitomobyry wâgâ warâ, tâwâlâ yagâ itaungâ.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 “Âmaemo xypyry etaji kehoem yeinwândyly imodânry modo, inakanhe amitomobyry xygakeze urâ. Tapekeingue âzetydâdyby modo ara ise âmaemo. Mârâ pape Aunloenlâ Deus Agâ Ini Modo Ezedy sawo wâgâ iwenibyem izedymo. Mârâ wâgâpa izedymo kâyngakeba ise urâ-ro warâ. Pabai enado, anju domodo enado warâ agueze urâ: ‘Ynynonro modo asaemo’ keze urâ.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Awylygue auguely mâuntudyze mataymo, idataungâ Deus Ispiritury aguely idânârâ yeinwânni modoram” — kely keankâ Jesus Sardesdâ tynynonro modoram.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Aituo keankâ Jesus agueondyly:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 “Âdy amânhekylymo awyly, tutuze urâ. Aguipa kulâ Filadelfiadâ yeinwânni modo, âdaunlo modo kulâ, âdy pebanro modo kulâ warâ mawylymo, tutuze urâ. Aunlo kulâ wâne âmaemo, inomedâdomobyry ara lelâ olâ amidylymo. ‘Jesus eynynonro keba xina’ myguepa olâ mitaunazemo. Yeinwântuomo lelâ âwymârymoem Deus awyly, eydâ atoam tâdâtâly warâ. Ânguy ynynonro modo myarâ nâtâba itoem anienehonwâbyra. Ânguy nhenahunly keba pyanta kâenahunguely-ro waunlo ara.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 “Idataungâ augueho! Tâlâ awâtârâ Filadelfiadâ judeu domodo ewy ‘Deus eynynonro xina’ kewâni modo. Kewâdylymo kulâ olâ, Satanás eynynonro kulâ akaemo. Tâwâlâ wâne iwerâ âduerymoem awylymo. Xypyry etay olâ inadomo âzeguhoam isemo, âyrentomoem. ‘Jesus âwynedâmo awyly, tutuze xina’ kezemo. Warâ ise âyrentomoem agânhedylymo.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 “Inomedâdomobyry ara, yeinwâmpyra mipyra olâ mitaunazemo, mâzenagazeolymo umelâ. Awylygue ise âdaenehombamo wawyly, kurâ domodo idânârâ âzenagazeolymo umelâ. Tâdâsenagazedo ume ynynonro modo emakeze urâ. Tâdâsenagazedo saintuo mawânrâ ise ânguy ynynonro, ânguy ynynâbaom warâ awyly xutuly.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Inepa ise kodopâdyly. Yeinwândyly kâjimowâdaundâ. Adaimpâni emaenrimbyry wâne koroa tâmakeze myara ise yeinwândyly imodânry modo xurâem koendonro Deus nhuduly. Ânguyam yeinwâmpyra mitomoem akâienehonwâdaundâ. Koendonro mâenmakeyby mâenmagazenehonly waunlo ara tâise awârâ.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 “Âmaemo xypyry etaji kehoem yeinwândyly imodânry modo, aunlolâ Deus eydâ atodâ mitomoem aiese urâ. Âtâ enu koendâ kehoem epadâdyby wâne alâ kulâ nihugueba, myara lâpylâ ise Deus eydâ atodâ âdaunloenlâ igaseba mawylymo. Azagâ âze âwâgâmo iwenize urâ, yDeusry ezedy, iezedy iwelo warâ. ‘Jerusalém iwelo donro merâ, Deus ety anary donro kaynonrodâpa âetyby’ kely iwenize lâpylâ urâ warâ.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 “Awylygue auguely mâuntudyze mataymo, idataungâ Deus Ispiritury aguely idânârâ yeinwânni modoram” — kely keankâ Jesus Filadelfiadâ tynynonro modoram.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Aituo keankâ Jesus agueondyly:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 “Âdy amânhekylymo tutuze urâ. Ago lelâ ynynâ mawylymo warâ inkâba âmaemo. Ago lelâba lâpylâ udueryem mawylymo. Paru tanreim emyenro âmaemo, tâdâpigue kehoemba, tyânkânre kehoemba warâ.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Paru tanreim kywilupanâdyly myara kulâ yeinwândylymo, yeinwâmpyra warâ mawylymo. Agâmopa widyly tâise ize wato, paru tanreim ytayba kamely myara.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 ‘Âdypeonlâ xina. Âdy ize inkâba xina warâ. Deus ize ato ara lelâ xina aidyly’ myguelymo wâne. Tâwâlâ kulâ olâ mâsenogudylymo. Âdalâ Deus ize ato amânhetaymba âmaemo! Âdaunlo kulâ âmaemo! Âdypeom mâkeba âmaemo urâem, ize wato peba mawylymogue, tâwâlâ wâne toenzepa âdydo imeompe mawylymo. Epy ara kulâ olâ âmaemo, ywâgâ âdy mâuntuba mawylymogue. ‘Koendâ Jesus wâgâ tutuze xina’ tâkeze wâne âmaemo. Âzetygueyby ara kulâ olâ âmaemo, imâem yeinwâmpyra mawylymogue, inanajimo yeinwântâ wâne âmaemo!
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 “Xirâ olâ âyanmo augueho, ipa matomo yam ekadaungâ, Deus ize ato ara amitomoem. Deus tynynonro modoram koendonro nhuduly âyanmo xuduze urâ, Deus enado mâpybazebyra mitomoem. Ipa matomo xuduze urâ, Deus wâgâ koendâ mâuntuhomoem. Ouru tywykenry, itymo mâtuahuhomo, tâzenu ewânu ewindy awârâ modo kâunduly âyanmo-ro waunlo ara ise.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Idânârâ kâinwyneguyly modo turuse, tagâikeze warâ urâ, inakanhe adâidyly imohomoem. Tâjityenzelâ itaungâ inakanhe amidylymogue. Imowâdaungâ lelâlâ inakanhe amidylymo; imoze myguelymo kulâ mâkeba nidâ.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 “Egâ wâneam mâkâ adakobâni saindyly pyantaji. Âtâ odo ingâsedyly. Pyantaylâ nhenahunguely inwânwândyly. Mâkâ adakobâni tygâsedyly tindatuo, âtâ odo pyanta nhenahunguely, egawântoem. Aituo ise on-hoam lelâ âwinduadylymo, tagonro agâ ohomaendylymo warâ. Mâkâ adakobâni emyenro urâ. ‘Igawânkâ. Xina agâ ikâ’ myguelymo kâinwânwânkyly. Ygâsedylymo-ro watay, agâmolâ ise urâ. On-hoam lelâ ohomaenze kurâ.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 “Âmaemo xypyry etaji kehoem yeinwândyly imodânry modo, idânârâ kurâdo iwymâryem wituo, yagâ pymâem ise âmaemo. Âdaunloenlâ Satanás kâinwâmpyra watobyry ara lâpylâ mâinwâmpyra mawylymo. Iwerâ Pabai Deus agâ pymâem wawyly. Aituo ise âmaemo yeinwânni modo yagâ pymâem midylymo lâpylâ.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 “Awylygue auguely mâuntudyze mataymo, idataungâ Deus Ispiritury aguely idânârâ yeinwânni modoram” — kely keankâ Jesus Laodiceiadâ tynynonro modoram.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.