Apocalipse 2

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aituo keankâ Jesus yam aguely:
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 “Tutuze urâ idânârâ urâem amânhetybymo. Ton-honre minasemo ize wato ara lelâ amitomoem. Toenzepa tâsenagazeze minasemo, yeinwândyly mâinmopa olâ âmaemo. Konokuze kulâ, ‘Cristo xina igononi iwâgâ agueze’ kewâni modo, agueduo, tâpaunzeze âmaemo, âkealâ, âkealâba warâ awyly mâuntuhomoem. Tutuze olâ urâ, aguelymo mâinwâmpyra mawylymo, kewâdylymo kulâ awylygue.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Ynynonro keba modo inagazedâmo, yeinwândylymogue. Mâzenagazeolymogue kulâ yeinwâmpyra mipyra olâ keankâ âmaemo. Toenzepa wâne mâzenagazeomo, tuomareba mipyra olâ mataunaguynre.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 “Tâlâ olâ inwentâdomo. Waunroem yeinwâmpygueduomo ywynedylymo ara inkâba ywynedylymo iwerâ.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Saguhoem ywynedomobyry enanâguewâdaungâ. Tâjityenzelâ itaungâ, iwerâ toenzepa ywynebyra mawylymogue. Toenzepa ywynedondaungâ, saguhoem ywynedomobyry ara. Odopâze urâ. Izepa wato aiedyly mâinmopa âmaemo-ro watay, inagazezemo urâ. Candelabru ejidydâpa ejikely wâne myara ise aedylymo, amidylymo mâungukeba âmaemo watay.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 “Koendâ lelâlâ, Nicolau eynynonro modo nhenomedâdomo izepa mawylymo. Ienudâba lâpylâ akaemo aidyly.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 “Awylygue auguely mâuntudyze mataymo, idataungâ Deus Ispiritury aguely idânârâ yeinwânni modoram.
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Aituo keankâ Jesus agueondyly:
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 “Tutuze urâ, mâzenagazeolymo, âdypeom keba mawylymo warâ. Yeinwânni modoram kâunduly tâlâ olâ âmaemo. ‘Judeu urâ’ kewâni modope awâtârâ, Deus xurâ keba olâ akaemo. Âunâguenimo kulâ akaemo awyly, tutuze urâ. Deus keba nheinwânkylymo, Satanás kulâ.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Mâzenagazeolymo kâdytadaundâ. Pymâ modo nhegameybyem âzetadâoze âmaemo ewy. Satanás ise aenehonrimo. Yeinwândyly mâinmopamolâ mâsenagazedylymo mâenmaenlymo-ro watay, arâ ise âkealâ kuru yeinwântâ mawylymo âdutuoly. Dez iguandyly awârâem kulâ olâ ise mâzenagazeolymo. Yeinwândyly kâjimowâdaundâ, mâdyolymo umelâ. Adaimpâni emaenrimbyry wâne koroa tâmakeze, myara ise Deus eydâ atodâ aunloenlâ mitomoem agânhedyly, âmaemo yeinwândyly imodânry modo.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 “Awylygue auguely, mâuntudyze mataymo, idataungâ Deus Ispiritury aguely idânârâ yeinwânni modoram.
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Aituo keankâ Jesus agueondyly:
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 “Satanás pymâem ato donro mawylymo, tutuze urâ. Awâtârâ mawylymogue kulâ, yeinwâmpyra mipyra olâ mitaunazemo. ‘Jesus xurâ xina’ warâ inanry amyguezesedylymo. Awâtârâlâ ani Antipas âdyoly Satanás eynynonro modoram, ywâgâ aguely nimopa awylygue. Tâwâlâ lelâlâ wâne ataen-homo âzenagazeoly, âdyoly warâ, alâ olâ yeinwândyly mâinmopa mawylymo.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 “Ize wato lelâ waypa olâ amânhekylymo. Balaão nhenomedâdobyry ara ainipe âduaymo. Warâ myakâwândy Balaão Balaqueam aguely: ‘Israelita domodo xurukâ, Deus lelâ netyguebyra itomoem. Ekudyby modo deus keho netyguedâmo lâpylâ, eyam podo egameyby nâdâmo warâ. Pekodo ohogüimby, uguondo ohogüimby, ohogüindânry âdaunlolâ nhynanâdomoem, warâ xurukâmo’ kewândymy.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Tâlâ lâpylâ âduaymo Nicolau eynynonro modo inakanhe nhenomedâdomobyry einwânni modo.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Âjityendaungâ, inakanhe kulâ amitomobyry wâgâ. Inakanhe amidylymo imowâdaungâ. Inepa ise kodopâdyly. Inakanhe amidylymo mâinmopa âmaemo-ro watay, inagazezemo urâ. Xirâ espada tuosebileim ytayba egaseringue ise agâmo kâseguebyly.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 “Awylygue auguely mâuntudyze mataymo, idataungâ Deus Ispiritury aguely idânârâ yeinwânni modoram.
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Aituo keankâ Jesus agueondyly:
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 “Âdy amânhekylymo awyly, tutuze urâ. Tutuze urâ, agonromo tywyneze mawylymo, yeinwândyly mâinmopa mawylymo warâ. Mâsemawyadâdylymo. Idânârâ tâmaenze mitaunazemo, âdamyguepamolâ, yeinwândyly mâinmopamolâ warâ. Imâem iwerâ urâem amidylymo, saguhoem yeinwâmpygueduomo amitomobyry takaze kehoem.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 “Pekodo Jezabel izepa wato aniempyra itoem, aguepa itoem warâ amânhepyra mawylymo olâ iekuâdâni. ‘Deus aguehobyrylâ augueho’ kely wâne; kewâdyly kulâ olâ. ‘Ohogüindânry modo, ohogüinwâdyby modo alelâ tâwâlâ kywypado aniendâmo, âdalâ nidâmo ize tato aralâ’ kely. ‘Koendonro kuru lâpylâ xygatyby modo deus keho etyguedyly, eyam egameyby podo sâdyly warâ’ kely. Kewâdyly kulâ olâ mâkâ. Izepa wato amânhetomoem adienehondyze mâkâ.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 ‘Inakanhe kulâ amyguely. Inagazenehonze urâ, amyguely mâinmopa âmâ-ro watay’ uguezesedyly inanry mâkâ pekodoam. Timodyzeba olâ inakanhe adâidyly. Âdaunlo uguondolâ ize ato tynanâniem.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Tâzewânu inakaigue enagazeze urâ toenzepa kehoem. Alâpylâ ise uguondo modo eagâ ityby kâenagazedyly. Nâjityembyra, adâidyly nimopamo warâ watay, toenzepa kehoem ise kâenagazedylymo.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Mâkâ pekodo ara aini modo xyâze urâ. Awârâ tientuo ise, idânârâ ynynonro modo tyangahu oday tunâgo tutuze wawyly nhutulymo. Aitomobyry ara ise epywadylymo. Inakanhe aitaymby modo enagazeze urâ. Koendâ aitaymby modo agâ koendâ lâpylâ ise urâ.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 “Âjidadârymo oday tâlâ wâne inakanhe aini modo. Tuomare olâ urâ, agui mawânkâ âduaymo akaemo arapaom modo. Mâkâ pekodo inakai Satanás wâgâ nhenomedâdobyry, âdara aidyly wâgâ warâ tiuntudyzebamo. Xirâ olâ âyanmo augueho:
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 ‘Kodopâdyly ara, iozeno kâenomedâdo einwândyly kâjimowâdaundâ.’
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
28 Ximukâ emedyly umeno xigâlegueam ehoru, iwâkuru warâ myara aenehonzemo urâ, yeinwândyly mâinmopa matomobyry wâgâ.
28 — ausente —
29 “Awylygue auguely mâuntudyze mataymo, idataungâ Deus Ispiritury aguely idânârâ yeinwânni modoram” — kely keankâ Jesus Tiatiradâ tynynonro modoram.
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.