Apocalipse 2

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aituo keankâ Jesus yam aguely:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 “Tutuze urâ idânârâ urâem amânhetybymo. Ton-honre minasemo ize wato ara lelâ amitomoem. Toenzepa tâsenagazeze minasemo, yeinwândyly mâinmopa olâ âmaemo. Konokuze kulâ, ‘Cristo xina igononi iwâgâ agueze’ kewâni modo, agueduo, tâpaunzeze âmaemo, âkealâ, âkealâba warâ awyly mâuntuhomoem. Tutuze olâ urâ, aguelymo mâinwâmpyra mawylymo, kewâdylymo kulâ awylygue.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Ynynonro keba modo inagazedâmo, yeinwândylymogue. Mâzenagazeolymogue kulâ yeinwâmpyra mipyra olâ keankâ âmaemo. Toenzepa wâne mâzenagazeomo, tuomareba mipyra olâ mataunaguynre.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 “Tâlâ olâ inwentâdomo. Waunroem yeinwâmpygueduomo ywynedylymo ara inkâba ywynedylymo iwerâ.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Saguhoem ywynedomobyry enanâguewâdaungâ. Tâjityenzelâ itaungâ, iwerâ toenzepa ywynebyra mawylymogue. Toenzepa ywynedondaungâ, saguhoem ywynedomobyry ara. Odopâze urâ. Izepa wato aiedyly mâinmopa âmaemo-ro watay, inagazezemo urâ. Candelabru ejidydâpa ejikely wâne myara ise aedylymo, amidylymo mâungukeba âmaemo watay.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 “Koendâ lelâlâ, Nicolau eynynonro modo nhenomedâdomo izepa mawylymo. Ienudâba lâpylâ akaemo aidyly.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 “Awylygue auguely mâuntudyze mataymo, idataungâ Deus Ispiritury aguely idânârâ yeinwânni modoram.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Aituo keankâ Jesus agueondyly:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 “Tutuze urâ, mâzenagazeolymo, âdypeom keba mawylymo warâ. Yeinwânni modoram kâunduly tâlâ olâ âmaemo. ‘Judeu urâ’ kewâni modope awâtârâ, Deus xurâ keba olâ akaemo. Âunâguenimo kulâ akaemo awyly, tutuze urâ. Deus keba nheinwânkylymo, Satanás kulâ.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Mâzenagazeolymo kâdytadaundâ. Pymâ modo nhegameybyem âzetadâoze âmaemo ewy. Satanás ise aenehonrimo. Yeinwândyly mâinmopamolâ mâsenagazedylymo mâenmaenlymo-ro watay, arâ ise âkealâ kuru yeinwântâ mawylymo âdutuoly. Dez iguandyly awârâem kulâ olâ ise mâzenagazeolymo. Yeinwândyly kâjimowâdaundâ, mâdyolymo umelâ. Adaimpâni emaenrimbyry wâne koroa tâmakeze, myara ise Deus eydâ atodâ aunloenlâ mitomoem agânhedyly, âmaemo yeinwândyly imodânry modo.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Awylygue auguely, mâuntudyze mataymo, idataungâ Deus Ispiritury aguely idânârâ yeinwânni modoram.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Aituo keankâ Jesus agueondyly:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 “Satanás pymâem ato donro mawylymo, tutuze urâ. Awâtârâ mawylymogue kulâ, yeinwâmpyra mipyra olâ mitaunazemo. ‘Jesus xurâ xina’ warâ inanry amyguezesedylymo. Awâtârâlâ ani Antipas âdyoly Satanás eynynonro modoram, ywâgâ aguely nimopa awylygue. Tâwâlâ lelâlâ wâne ataen-homo âzenagazeoly, âdyoly warâ, alâ olâ yeinwândyly mâinmopa mawylymo.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “Ize wato lelâ waypa olâ amânhekylymo. Balaão nhenomedâdobyry ara ainipe âduaymo. Warâ myakâwândy Balaão Balaqueam aguely: ‘Israelita domodo xurukâ, Deus lelâ netyguebyra itomoem. Ekudyby modo deus keho netyguedâmo lâpylâ, eyam podo egameyby nâdâmo warâ. Pekodo ohogüimby, uguondo ohogüimby, ohogüindânry âdaunlolâ nhynanâdomoem, warâ xurukâmo’ kewândymy.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Tâlâ lâpylâ âduaymo Nicolau eynynonro modo inakanhe nhenomedâdomobyry einwânni modo.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Âjityendaungâ, inakanhe kulâ amitomobyry wâgâ. Inakanhe amidylymo imowâdaungâ. Inepa ise kodopâdyly. Inakanhe amidylymo mâinmopa âmaemo-ro watay, inagazezemo urâ. Xirâ espada tuosebileim ytayba egaseringue ise agâmo kâseguebyly.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “Awylygue auguely mâuntudyze mataymo, idataungâ Deus Ispiritury aguely idânârâ yeinwânni modoram.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Aituo keankâ Jesus agueondyly:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 “Âdy amânhekylymo awyly, tutuze urâ. Tutuze urâ, agonromo tywyneze mawylymo, yeinwândyly mâinmopa mawylymo warâ. Mâsemawyadâdylymo. Idânârâ tâmaenze mitaunazemo, âdamyguepamolâ, yeinwândyly mâinmopamolâ warâ. Imâem iwerâ urâem amidylymo, saguhoem yeinwâmpygueduomo amitomobyry takaze kehoem.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 “Pekodo Jezabel izepa wato aniempyra itoem, aguepa itoem warâ amânhepyra mawylymo olâ iekuâdâni. ‘Deus aguehobyrylâ augueho’ kely wâne; kewâdyly kulâ olâ. ‘Ohogüindânry modo, ohogüinwâdyby modo alelâ tâwâlâ kywypado aniendâmo, âdalâ nidâmo ize tato aralâ’ kely. ‘Koendonro kuru lâpylâ xygatyby modo deus keho etyguedyly, eyam egameyby podo sâdyly warâ’ kely. Kewâdyly kulâ olâ mâkâ. Izepa wato amânhetomoem adienehondyze mâkâ.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 ‘Inakanhe kulâ amyguely. Inagazenehonze urâ, amyguely mâinmopa âmâ-ro watay’ uguezesedyly inanry mâkâ pekodoam. Timodyzeba olâ inakanhe adâidyly. Âdaunlo uguondolâ ize ato tynanâniem.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Tâzewânu inakaigue enagazeze urâ toenzepa kehoem. Alâpylâ ise uguondo modo eagâ ityby kâenagazedyly. Nâjityembyra, adâidyly nimopamo warâ watay, toenzepa kehoem ise kâenagazedylymo.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Mâkâ pekodo ara aini modo xyâze urâ. Awârâ tientuo ise, idânârâ ynynonro modo tyangahu oday tunâgo tutuze wawyly nhutulymo. Aitomobyry ara ise epywadylymo. Inakanhe aitaymby modo enagazeze urâ. Koendâ aitaymby modo agâ koendâ lâpylâ ise urâ.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 “Âjidadârymo oday tâlâ wâne inakanhe aini modo. Tuomare olâ urâ, agui mawânkâ âduaymo akaemo arapaom modo. Mâkâ pekodo inakai Satanás wâgâ nhenomedâdobyry, âdara aidyly wâgâ warâ tiuntudyzebamo. Xirâ olâ âyanmo augueho:
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 ‘Kodopâdyly ara, iozeno kâenomedâdo einwândyly kâjimowâdaundâ.’
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Ximukâ emedyly umeno xigâlegueam ehoru, iwâkuru warâ myara aenehonzemo urâ, yeinwândyly mâinmopa matomobyry wâgâ.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 “Awylygue auguely mâuntudyze mataymo, idataungâ Deus Ispiritury aguely idânârâ yeinwânni modoram” — kely keankâ Jesus Tiatiradâ tynynonro modoram.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.