Apocalipse 21

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Deus eynynâbaom modo peto onwanji samely kâempygueduo, kau iwelo, onro iwelo warâ sedâ. Kau saguhobyry, onro saguhobyry warâ nadaim, parutabâ peba nidâ warâ.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Deus ijidadâry “Jerusalém Iwelo” kelygue tâzekeim sedâ, Deus eydâ atodâba xytâguyby. Âwynsaundo salokuzenomo tohogüin-ho agâ oxioni ara âpâgudâdyly, tâty iwâkurugue âzetydâdybyem awyly myara keankâ mârâ xidadâ iwâkudâdybyem, iwâkuruem warâ awyly; Deus ejidyem on-hondybyem awyly. Idânârâ koendâ lelâ keankâ mârâ xidadâ oday awyly.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Ton-honre kehoem tâjitanru kâindadyly mârâ pymâ Deus xurerydâ.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Ânguy tytynruneba ise târâ, Deus itynrumo etyze mawânkâ. Ânguy niguepa ise. Tozogunru lâpeba ise târâ. Ânguy newâmataymba ise, nâsenagazebyra warâ. Idânârâ awârâ modo nadaim — kely.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Pymâ Deus yam aguely keankâ:
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Aituo keankâ agueondyly:
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Idânârâ xirâ xuduze urâ, yeinwândyly imodânry modoam. Ymery ise akaemo. Urâ ise iDeusrymo warâ.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Yeinwântânry modo olâ aunlolâ ise âsenagazedylymo petomâ onwaym. Typygueim keba ise mârâ peto iatygu, eunu tytângueim, kyârim waunlo ise mârâ. Ywâgâ tâsenagazedyly xytani modo ise petomâ onwaym âsenagazeni, alâpylâ yeinwândyly imowâni modo; Deus iewiâto aietaynrim modo; kyârim modo; uguondo tywydy lelâ xynanâdânry modo, pekodo modo tusoram lelâ âdynanâodânry modo; kuenweim modo, ome odo modo; kurâdo nhygatyby ekudo modo, Deus ara kehoem xyreni modo; idânârâ kurâdo enokuni modo warâ. Warâ ise akaemo kurâdo idânârâ âsenagazedyly mârâ petomâ nhâtânry onwaym. Tâjiguely azagâ ieto awârâ — kely keankâ.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Ilâpyryem keankâ anju kaynâpa âewyly. Tokalâ akaemo sete igudupiry tâdâsenagazedogue tumykeimbyry ewy keankâ mâkâ. Yam aguely keankâ:
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Deus Ispiritury âewyly, wayam waunroem aini modo kâentoem aienehonze. Anju iwy kaynonro onwa yadâ. Deus ijidadâry, Jerusalém iwelo nhenehonly keankâ. Deus eydâ atodâba keankâ xytâguyly.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Tywâkure kehoem keankâ xidadâ, tohozele warâ, ehoru Deusdâpa âenigue. Tuhu iwâkuru tâwâenseim jaspe ara keankâ mârâ xidadâ ehozelu, vidru tapiegureim ara.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 — ausente —
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 — ausente —
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Doze tuhu imâsedo modo wâgâ keankâ mârâ sahodâdo saunâtybyem awyly. Doze lelâ tuhu mododâ keankâ doze “Kordeiru tunâry egatuze ingonotaymby modo” ezedy iwenibyem awyly lâpylâ.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Metru emyenrogue tâmase keankâ mâkâ anju yagâ tunâgueim. Ourugueto keankâ mârâ emano; xidadâ, pyanta modo, sahodâdo modo warâ ekudo keankâ mârâ.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Mârâ xidadâ nekudâ. Azagâ mil e duzentos kilômetros keankâ iwague awyly, etaedygu agâ âzekiba. Alâpylâ azagâ mil e duzentos kilômetros kaynâ awyly warâ. Idânârâ ekudobyry modo âzekiba lelâ.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Mârâ sahodâdobyry nekudâ lâpylâ anju. Sessenta e seis metros keankâ kaynâ awyly. Kienkudo aralâ keankâ nhekudylymo.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Tâwâenseim tuhu jaspegue aietyby keankâ mârâ sahodâdo. Âtâ modo, arua modo warâ mârâ xidadâ odano modo keankâ ouru âjigueto kehoem, tohozele kehoem vidru ara.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Sahodâdo iano modo keankâ tuhu iwâkuru, tâwâenseim modo. Saguho tuhu imâsedo keankâ jaspegueto; nhatano safiragueto; azagâ tokalâ ieto ágatagueto; quatro ieto esmeraldagueto;
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 cinco ieto sardônicagueto; seis ieto sárdiogueto; sete ieto crisólitogueto; oito ieto berilogueto; nove ieto topáziogueto; dez ieto crisóprasogueto; onze ieto jacintogueto; doze ieto ametistagueto. Warâ keankâ mârâ sahodâdo iano tuhu imâsedo, iwâkuru, tâwâenseim warâ awyly nhemaen-hoem.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Pérolagueto keankâ mârâ doze pyanta modo. Tokalâ pérola imâsedogue aietyby kulâ keankâ mârâ pyanta modo. Arua imâsedo mârâ xidadâ odano keankâ ouru tâwâenseim âjigueto lelâ, vidru ara tohozeleim.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Deus ehoguedo âtâ lelâ keankâ ipaom mârâ xidadâ oday. Târâlâ mawânkâ Kywymâry Deus ton-honreim. Târâlâ lâpylâ mâkâ Kordeiru warâ. Târâlâ awylymogue, âtâ eagâmo aguehoem tâdâtâdyguyho peba awyly. Âdykâlâ ise eagâ aguykely.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Xixi peba, nunâ peba warâ keankâ mârâ xidadâdâ, tyamepa târâ awylygue, Deuslâ, Jesus Kordeirulâ warâ tohorugue, idânârâ iajimanâni awylygue.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Mârâ iajinu oday ise kydadakobâdyly. Warâ ise onro anaym âtâ anary iwymâry modo Deusram aguely:
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Pyanta modo tânahuwâduneba ise. Niamapyra awylygue ise tânahunzeba awyly.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Warâ ise kurâdo onro ananobyry modo Deusram aguelymo:
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Âdy Deus izepa ato lâpeba ise târâ, âdy inakai lâpeba warâ. Ânguy kywypazenehoim lâpeba ise târâ, konokuni lâpeba warâ. Aunloenlâ Deus Agâ Ini Modo Ezedy Awo wâgâ tâzekuneim modo lelâ ise mârâ xidadâ odano modo; xirâ mawânrâ Kordeiru iwapery wogonro.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.