Apocalipse 21
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI
1 Deus eynynâbaom modo peto onwanji samely kâempygueduo, kau iwelo, onro iwelo warâ sedâ. Kau saguhobyry, onro saguhobyry warâ nadaim, parutabâ peba nidâ warâ.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Deus ijidadâry “Jerusalém Iwelo” kelygue tâzekeim sedâ, Deus eydâ atodâba xytâguyby. Âwynsaundo salokuzenomo tohogüin-ho agâ oxioni ara âpâgudâdyly, tâty iwâkurugue âzetydâdybyem awyly myara keankâ mârâ xidadâ iwâkudâdybyem, iwâkuruem warâ awyly; Deus ejidyem on-hondybyem awyly. Idânârâ koendâ lelâ keankâ mârâ xidadâ oday awyly.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Ton-honre kehoem tâjitanru kâindadyly mârâ pymâ Deus xurerydâ.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Ânguy tytynruneba ise târâ, Deus itynrumo etyze mawânkâ. Ânguy niguepa ise. Tozogunru lâpeba ise târâ. Ânguy newâmataymba ise, nâsenagazebyra warâ. Idânârâ awârâ modo nadaim — kely.
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Pymâ Deus yam aguely keankâ:
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Aituo keankâ agueondyly:
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Idânârâ xirâ xuduze urâ, yeinwândyly imodânry modoam. Ymery ise akaemo. Urâ ise iDeusrymo warâ.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Yeinwântânry modo olâ aunlolâ ise âsenagazedylymo petomâ onwaym. Typygueim keba ise mârâ peto iatygu, eunu tytângueim, kyârim waunlo ise mârâ. Ywâgâ tâsenagazedyly xytani modo ise petomâ onwaym âsenagazeni, alâpylâ yeinwândyly imowâni modo; Deus iewiâto aietaynrim modo; kyârim modo; uguondo tywydy lelâ xynanâdânry modo, pekodo modo tusoram lelâ âdynanâodânry modo; kuenweim modo, ome odo modo; kurâdo nhygatyby ekudo modo, Deus ara kehoem xyreni modo; idânârâ kurâdo enokuni modo warâ. Warâ ise akaemo kurâdo idânârâ âsenagazedyly mârâ petomâ nhâtânry onwaym. Tâjiguely azagâ ieto awârâ — kely keankâ.
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Ilâpyryem keankâ anju kaynâpa âewyly. Tokalâ akaemo sete igudupiry tâdâsenagazedogue tumykeimbyry ewy keankâ mâkâ. Yam aguely keankâ:
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Deus Ispiritury âewyly, wayam waunroem aini modo kâentoem aienehonze. Anju iwy kaynonro onwa yadâ. Deus ijidadâry, Jerusalém iwelo nhenehonly keankâ. Deus eydâ atodâba keankâ xytâguyly.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Tywâkure kehoem keankâ xidadâ, tohozele warâ, ehoru Deusdâpa âenigue. Tuhu iwâkuru tâwâenseim jaspe ara keankâ mârâ xidadâ ehozelu, vidru tapiegureim ara.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 — ausente —
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 — ausente —
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Doze tuhu imâsedo modo wâgâ keankâ mârâ sahodâdo saunâtybyem awyly. Doze lelâ tuhu mododâ keankâ doze “Kordeiru tunâry egatuze ingonotaymby modo” ezedy iwenibyem awyly lâpylâ.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Metru emyenrogue tâmase keankâ mâkâ anju yagâ tunâgueim. Ourugueto keankâ mârâ emano; xidadâ, pyanta modo, sahodâdo modo warâ ekudo keankâ mârâ.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Mârâ xidadâ nekudâ. Azagâ mil e duzentos kilômetros keankâ iwague awyly, etaedygu agâ âzekiba. Alâpylâ azagâ mil e duzentos kilômetros kaynâ awyly warâ. Idânârâ ekudobyry modo âzekiba lelâ.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Mârâ sahodâdobyry nekudâ lâpylâ anju. Sessenta e seis metros keankâ kaynâ awyly. Kienkudo aralâ keankâ nhekudylymo.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Tâwâenseim tuhu jaspegue aietyby keankâ mârâ sahodâdo. Âtâ modo, arua modo warâ mârâ xidadâ odano modo keankâ ouru âjigueto kehoem, tohozele kehoem vidru ara.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Sahodâdo iano modo keankâ tuhu iwâkuru, tâwâenseim modo. Saguho tuhu imâsedo keankâ jaspegueto; nhatano safiragueto; azagâ tokalâ ieto ágatagueto; quatro ieto esmeraldagueto;
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 cinco ieto sardônicagueto; seis ieto sárdiogueto; sete ieto crisólitogueto; oito ieto berilogueto; nove ieto topáziogueto; dez ieto crisóprasogueto; onze ieto jacintogueto; doze ieto ametistagueto. Warâ keankâ mârâ sahodâdo iano tuhu imâsedo, iwâkuru, tâwâenseim warâ awyly nhemaen-hoem.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Pérolagueto keankâ mârâ doze pyanta modo. Tokalâ pérola imâsedogue aietyby kulâ keankâ mârâ pyanta modo. Arua imâsedo mârâ xidadâ odano keankâ ouru tâwâenseim âjigueto lelâ, vidru ara tohozeleim.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Deus ehoguedo âtâ lelâ keankâ ipaom mârâ xidadâ oday. Târâlâ mawânkâ Kywymâry Deus ton-honreim. Târâlâ lâpylâ mâkâ Kordeiru warâ. Târâlâ awylymogue, âtâ eagâmo aguehoem tâdâtâdyguyho peba awyly. Âdykâlâ ise eagâ aguykely.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Xixi peba, nunâ peba warâ keankâ mârâ xidadâdâ, tyamepa târâ awylygue, Deuslâ, Jesus Kordeirulâ warâ tohorugue, idânârâ iajimanâni awylygue.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Mârâ iajinu oday ise kydadakobâdyly. Warâ ise onro anaym âtâ anary iwymâry modo Deusram aguely:
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Pyanta modo tânahuwâduneba ise. Niamapyra awylygue ise tânahunzeba awyly.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Warâ ise kurâdo onro ananobyry modo Deusram aguelymo:
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Âdy Deus izepa ato lâpeba ise târâ, âdy inakai lâpeba warâ. Ânguy kywypazenehoim lâpeba ise târâ, konokuni lâpeba warâ. Aunloenlâ Deus Agâ Ini Modo Ezedy Awo wâgâ tâzekuneim modo lelâ ise mârâ xidadâ odano modo; xirâ mawânrâ Kordeiru iwapery wogonro.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.