Apocalipse 21
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA
1 Deus eynynâbaom modo peto onwanji samely kâempygueduo, kau iwelo, onro iwelo warâ sedâ. Kau saguhobyry, onro saguhobyry warâ nadaim, parutabâ peba nidâ warâ.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Deus ijidadâry “Jerusalém Iwelo” kelygue tâzekeim sedâ, Deus eydâ atodâba xytâguyby. Âwynsaundo salokuzenomo tohogüin-ho agâ oxioni ara âpâgudâdyly, tâty iwâkurugue âzetydâdybyem awyly myara keankâ mârâ xidadâ iwâkudâdybyem, iwâkuruem warâ awyly; Deus ejidyem on-hondybyem awyly. Idânârâ koendâ lelâ keankâ mârâ xidadâ oday awyly.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Ton-honre kehoem tâjitanru kâindadyly mârâ pymâ Deus xurerydâ.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Ânguy tytynruneba ise târâ, Deus itynrumo etyze mawânkâ. Ânguy niguepa ise. Tozogunru lâpeba ise târâ. Ânguy newâmataymba ise, nâsenagazebyra warâ. Idânârâ awârâ modo nadaim — kely.
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Pymâ Deus yam aguely keankâ:
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Aituo keankâ agueondyly:
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Idânârâ xirâ xuduze urâ, yeinwândyly imodânry modoam. Ymery ise akaemo. Urâ ise iDeusrymo warâ.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Yeinwântânry modo olâ aunlolâ ise âsenagazedylymo petomâ onwaym. Typygueim keba ise mârâ peto iatygu, eunu tytângueim, kyârim waunlo ise mârâ. Ywâgâ tâsenagazedyly xytani modo ise petomâ onwaym âsenagazeni, alâpylâ yeinwândyly imowâni modo; Deus iewiâto aietaynrim modo; kyârim modo; uguondo tywydy lelâ xynanâdânry modo, pekodo modo tusoram lelâ âdynanâodânry modo; kuenweim modo, ome odo modo; kurâdo nhygatyby ekudo modo, Deus ara kehoem xyreni modo; idânârâ kurâdo enokuni modo warâ. Warâ ise akaemo kurâdo idânârâ âsenagazedyly mârâ petomâ nhâtânry onwaym. Tâjiguely azagâ ieto awârâ — kely keankâ.
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Ilâpyryem keankâ anju kaynâpa âewyly. Tokalâ akaemo sete igudupiry tâdâsenagazedogue tumykeimbyry ewy keankâ mâkâ. Yam aguely keankâ:
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Deus Ispiritury âewyly, wayam waunroem aini modo kâentoem aienehonze. Anju iwy kaynonro onwa yadâ. Deus ijidadâry, Jerusalém iwelo nhenehonly keankâ. Deus eydâ atodâba keankâ xytâguyly.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Tywâkure kehoem keankâ xidadâ, tohozele warâ, ehoru Deusdâpa âenigue. Tuhu iwâkuru tâwâenseim jaspe ara keankâ mârâ xidadâ ehozelu, vidru tapiegureim ara.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 — ausente —
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 — ausente —
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Doze tuhu imâsedo modo wâgâ keankâ mârâ sahodâdo saunâtybyem awyly. Doze lelâ tuhu mododâ keankâ doze “Kordeiru tunâry egatuze ingonotaymby modo” ezedy iwenibyem awyly lâpylâ.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Metru emyenrogue tâmase keankâ mâkâ anju yagâ tunâgueim. Ourugueto keankâ mârâ emano; xidadâ, pyanta modo, sahodâdo modo warâ ekudo keankâ mârâ.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Mârâ xidadâ nekudâ. Azagâ mil e duzentos kilômetros keankâ iwague awyly, etaedygu agâ âzekiba. Alâpylâ azagâ mil e duzentos kilômetros kaynâ awyly warâ. Idânârâ ekudobyry modo âzekiba lelâ.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Mârâ sahodâdobyry nekudâ lâpylâ anju. Sessenta e seis metros keankâ kaynâ awyly. Kienkudo aralâ keankâ nhekudylymo.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Tâwâenseim tuhu jaspegue aietyby keankâ mârâ sahodâdo. Âtâ modo, arua modo warâ mârâ xidadâ odano modo keankâ ouru âjigueto kehoem, tohozele kehoem vidru ara.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Sahodâdo iano modo keankâ tuhu iwâkuru, tâwâenseim modo. Saguho tuhu imâsedo keankâ jaspegueto; nhatano safiragueto; azagâ tokalâ ieto ágatagueto; quatro ieto esmeraldagueto;
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 cinco ieto sardônicagueto; seis ieto sárdiogueto; sete ieto crisólitogueto; oito ieto berilogueto; nove ieto topáziogueto; dez ieto crisóprasogueto; onze ieto jacintogueto; doze ieto ametistagueto. Warâ keankâ mârâ sahodâdo iano tuhu imâsedo, iwâkuru, tâwâenseim warâ awyly nhemaen-hoem.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Pérolagueto keankâ mârâ doze pyanta modo. Tokalâ pérola imâsedogue aietyby kulâ keankâ mârâ pyanta modo. Arua imâsedo mârâ xidadâ odano keankâ ouru tâwâenseim âjigueto lelâ, vidru ara tohozeleim.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Deus ehoguedo âtâ lelâ keankâ ipaom mârâ xidadâ oday. Târâlâ mawânkâ Kywymâry Deus ton-honreim. Târâlâ lâpylâ mâkâ Kordeiru warâ. Târâlâ awylymogue, âtâ eagâmo aguehoem tâdâtâdyguyho peba awyly. Âdykâlâ ise eagâ aguykely.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Xixi peba, nunâ peba warâ keankâ mârâ xidadâdâ, tyamepa târâ awylygue, Deuslâ, Jesus Kordeirulâ warâ tohorugue, idânârâ iajimanâni awylygue.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Mârâ iajinu oday ise kydadakobâdyly. Warâ ise onro anaym âtâ anary iwymâry modo Deusram aguely:
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Pyanta modo tânahuwâduneba ise. Niamapyra awylygue ise tânahunzeba awyly.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Warâ ise kurâdo onro ananobyry modo Deusram aguelymo:
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Âdy Deus izepa ato lâpeba ise târâ, âdy inakai lâpeba warâ. Ânguy kywypazenehoim lâpeba ise târâ, konokuni lâpeba warâ. Aunloenlâ Deus Agâ Ini Modo Ezedy Awo wâgâ tâzekuneim modo lelâ ise mârâ xidadâ odano modo; xirâ mawânrâ Kordeiru iwapery wogonro.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.