Apocalipse 19

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mâkâ anju aguepygueduo keankâ akaemo Deus eydâ ato donro modo saenlu waunlo ara kâindadyly.
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Âkealâ, izepa mato aienibyry modo mâenagazenehonly. Tâsenagazedylylâ mawânkâ ize atomo. Kurâ domodo inakanhe nieneho akaemo Babilônia donro modo. Pekodo wâne tokalâ uguondo agâ lelâ tâidyseba, myara akaemo ize mato lelâ adiendyseba awyly; eagonro kurâ domodo âinwâmpyra itoem nhenomedâdylymo lâpylâ warâ. Mâenagazedylymo olâ inakanhe aitomobyry wâgâ, âynynonro modo nhâwâtomobyry wâgâ warâ — kelymo keankâ.
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Inepa lâpylâ keankâ agueondylymo:
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Aituo keankâ akaemo vinte e quatro agaityom tynrenseim modo, quatro ânguydo imeom warâ âzeguhoam idylymo, pymâ Deus xurery enado. Deus koendonroem awyly wâgâ aguelymo keankâ.
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Aituo keankâ Deus xurerydâpa tâjitanru kâindadyly.
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Aituo keankâ toenzepa kurâ domodo aguely kâindadyly. Iwâelu imâsedo ara ton-honre keankâ aguelymo, kopâ ipyru ara warâ.
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Tuomare kine! Kuomarugue kydadaenkenre! “Koendonro lelâlâ Deus, ton-honreim lelâlâ warâ” kykenre. Kydâzetyguene. Sainseaji mâkâ Kordeiru ohogüin-ho. Ohondybyem lelâ mâkâ iwydyem ini.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Pekodo ohogüinrim wâne tywâkure, tapekeim, tywykenrygue âzetydâdyby myara, Jesus eynynonro modo ohondybyem awyly, aunloenlâ eagâ tâitomoem, inakanhe aitomobyry xygakeimbyryem Deus awylygue — kelymo keankâ.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Aituo keankâ anju yam aguely:
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Mâkâ anju enado âzeguhoam widâ, yakadâ awyly kâenehohoem. Warâ olâ keankâ aguely:
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Ilâpyryem keankâ kau, Deus eydâ ato, âzenahunguely-ro waunlo ara, kâendyly. Kawaru tapekeim wogonro âepanâguely kâendyly. “Tâinwânseim” kelygue tâzekeim; “Ioze lelâ tunâgueim” warâ keankâ mâkâ kawaru wogonro ezedy. Mâkâ ise ânguy âsenagazeni, ânguy âsenagazedânry warâ awyly agueim. Ewentâguedobyry ara ise mâkâ anhenehonly. Iozelâ tuduery modo nhenagazenehonly, eagâmo âseguebylymo warâ.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Peto iatygu ara kehoem keankâ enu ehozelu. Agui keankâ koroa nhangahu wâgâ awyly, pymâ tynrenseim tyangahu onwa nhekyly ara. Tâzezedy keankâ iwâgâ iweniby. Mâkâ lelâ keankâ mârâ tâzezedy âdakely awyly xutuim. Ânguy eagonro nutuwâbyra âdakeze aguely awyly.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Munrugue tapigunre keankâ mâkâ ety BOH waunlo tâwâgueim. “Deus Xutuen-hoim” mâkâ ezedy.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Eagâlâ keankâ izodadury modo idâly. Kawaru tapekuneim modo wâgâmo keankâ, etymo iwogonro tâwâenseim, tapekeim kehoem, tywykeim keba warâ.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Espada tâynâ, tâynâ warâ iewipy keankâ Deus Xutuen-hoim itayba egaserim. Mârâgue tuduery modo eon-honru nhainwâdyly. Idânârâ tâlânro modo xutuim ise mâkâ, tuduery modo ton-honremba iese warâ, tienagazedomoem ferrogue tâmase-ro waunlo ara ise. Uva ekuguehoem sakabeho ara ise inakanhe aitomobyry wâgâ adakabeolymo, Deus toenzepa ton-honreim iewiâky ume.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Ety iwogonro BOH waunlo wâgâ iwedyduno eynynâ iwenibyem keankâ: “Pymâdo idânârâ iwymâry. Xutuwâni modo xutuim warâ urâ” kely.
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Aituo keankâ anju XYDYK warâ kâendyly xixi wâgâ. Elahoam, tywângueim sâtaynrim modoram ton-honre kehoem adaenkely:
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Pymâ domodo, sodadu domodo, sodadu iwymâry domodo warâ iguewâtyby nhunru sâtaungârâ. Kawaru iguewâtyby nhunru, iwogonro modo igueypy nhunru warâ sâtaungârâ. Idânârâ iguewâtyby modo nhunru sâtaungârâ, kurâdo âdy modo, âdy keba modo alelâ, tâbyguepa âsewanirin-em sanâtyby modo, tâpywaze tâwaniduneim modo warâ lâpylâ. Âetaungâ merâ iguewâtyby modo nhunru sâse — kely keankâ.
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Aguepygueduo keankâ ânguydo adyry parutabâ ikanobyry kâendyly. Onro anano modo pymâdo agâ âtâdyguybyem awyly, izodadury modo agâ warâ. Idânârâ mâkâ modo âewyly keankâ, mâkâ kawaru tapekeim wogonro agâ, izodadury domodo agâ warâ âseguebyze.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Idânârâ keankâ âseguebylymo. Mâkâ kawaru tapekeim wogonro keankâ emaenrim. Ânguydo adyry parutabâ ikanobyry netadânehom kurâdo enokuni netadânehom, “Deus itaumbyry egatuim urâ” keimpyry. Mâkâ kewâdyly kulâ egatuim, saguhoem ânguydo adyry enanaym âdydo imeom adyesenry kehoem aienibyrylâ mâkâ. Mâkâ adyesenry anhetuo, akaemo ânguydo adyry imarkarygue tymarkagueim modo tonokuze ani. Mâkâ ânguydo adyry ekudo enado âzeguhoam itaynrim tâzenokuoze ani warâ. Tyâdunepa keankâ ânguydo adyry, kurâdo enokuni warâ. Peto imâsedo onwanji olâ keankâ adameolymo, mârâ saimu imâsedo peto emyenro onwanji. Mârâ petodâba keankâ eunu âkuly, tytângue kehoem kyârim enxofre ara.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Mârâ espada imâsedo kawaru tapekeim wogonro itayba egaseybygue keankâ akaemo izodadury domodo âdyoly. Elaho domodo, ânguydo imeom tywângueim sâni modo warâ kurâdo igueypy nhunru, kawaru igueypy nhunru warâ nâdâmo. Toenzepa nâdâmo, nioladâmo warâ.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.