Apocalipse 19

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mâkâ anju aguepygueduo keankâ akaemo Deus eydâ ato donro modo saenlu waunlo ara kâindadyly.
1 E, depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder pertencem ao Senhor, nosso Deus,
2 Âkealâ, izepa mato aienibyry modo mâenagazenehonly. Tâsenagazedylylâ mawânkâ ize atomo. Kurâ domodo inakanhe nieneho akaemo Babilônia donro modo. Pekodo wâne tokalâ uguondo agâ lelâ tâidyseba, myara akaemo ize mato lelâ adiendyseba awyly; eagonro kurâ domodo âinwâmpyra itoem nhenomedâdylymo lâpylâ warâ. Mâenagazedylymo olâ inakanhe aitomobyry wâgâ, âynynonro modo nhâwâtomobyry wâgâ warâ — kelymo keankâ.
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Inepa lâpylâ keankâ agueondylymo:
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 Aituo keankâ akaemo vinte e quatro agaityom tynrenseim modo, quatro ânguydo imeom warâ âzeguhoam idylymo, pymâ Deus xurery enado. Deus koendonroem awyly wâgâ aguelymo keankâ.
4 E os vinte e quatro anciãos e os quatro animais prostraram-se e adoraram a Deus, assentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Aituo keankâ Deus xurerydâpa tâjitanru kâindadyly.
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos como grandes.
6 Aituo keankâ toenzepa kurâ domodo aguely kâindadyly. Iwâelu imâsedo ara ton-honre keankâ aguelymo, kopâ ipyru ara warâ.
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! Pois já o Senhor, Deus Todo-Poderoso, reina.
7 Tuomare kine! Kuomarugue kydadaenkenre! “Koendonro lelâlâ Deus, ton-honreim lelâlâ warâ” kykenre. Kydâzetyguene. Sainseaji mâkâ Kordeiru ohogüin-ho. Ohondybyem lelâ mâkâ iwydyem ini.
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória, porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 Pekodo ohogüinrim wâne tywâkure, tapekeim, tywykenrygue âzetydâdyby myara, Jesus eynynonro modo ohondybyem awyly, aunloenlâ eagâ tâitomoem, inakanhe aitomobyry xygakeimbyryem Deus awylygue — kelymo keankâ.
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 Aituo keankâ anju yam aguely:
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Mâkâ anju enado âzeguhoam widâ, yakadâ awyly kâenehohoem. Warâ olâ keankâ aguely:
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar, mas ele disse-me: Olha, não faças tal; sou teu conservo e de teus irmãos que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Ilâpyryem keankâ kau, Deus eydâ ato, âzenahunguely-ro waunlo ara, kâendyly. Kawaru tapekeim wogonro âepanâguely kâendyly. “Tâinwânseim” kelygue tâzekeim; “Ioze lelâ tunâgueim” warâ keankâ mâkâ kawaru wogonro ezedy. Mâkâ ise ânguy âsenagazeni, ânguy âsenagazedânry warâ awyly agueim. Ewentâguedobyry ara ise mâkâ anhenehonly. Iozelâ tuduery modo nhenagazenehonly, eagâmo âseguebylymo warâ.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Peto iatygu ara kehoem keankâ enu ehozelu. Agui keankâ koroa nhangahu wâgâ awyly, pymâ tynrenseim tyangahu onwa nhekyly ara. Tâzezedy keankâ iwâgâ iweniby. Mâkâ lelâ keankâ mârâ tâzezedy âdakely awyly xutuim. Ânguy eagonro nutuwâbyra âdakeze aguely awyly.
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito que ninguém sabia, senão ele mesmo.
13 Munrugue tapigunre keankâ mâkâ ety BOH waunlo tâwâgueim. “Deus Xutuen-hoim” mâkâ ezedy.
13 E estava vestido de uma veste salpicada de sangue, e o nome pelo qual se chama é a Palavra de Deus.
14 Eagâlâ keankâ izodadury modo idâly. Kawaru tapekuneim modo wâgâmo keankâ, etymo iwogonro tâwâenseim, tapekeim kehoem, tywykeim keba warâ.
14 E seguiam-no os exércitos que há no céu em cavalos brancos e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Espada tâynâ, tâynâ warâ iewipy keankâ Deus Xutuen-hoim itayba egaserim. Mârâgue tuduery modo eon-honru nhainwâdyly. Idânârâ tâlânro modo xutuim ise mâkâ, tuduery modo ton-honremba iese warâ, tienagazedomoem ferrogue tâmase-ro waunlo ara ise. Uva ekuguehoem sakabeho ara ise inakanhe aitomobyry wâgâ adakabeolymo, Deus toenzepa ton-honreim iewiâky ume.
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ety iwogonro BOH waunlo wâgâ iwedyduno eynynâ iwenibyem keankâ: “Pymâdo idânârâ iwymâry. Xutuwâni modo xutuim warâ urâ” kely.
16 E na veste e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Aituo keankâ anju XYDYK warâ kâendyly xixi wâgâ. Elahoam, tywângueim sâtaynrim modoram ton-honre kehoem adaenkely:
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde e ajuntai-vos à ceia do grande Deus,
18 Pymâ domodo, sodadu domodo, sodadu iwymâry domodo warâ iguewâtyby nhunru sâtaungârâ. Kawaru iguewâtyby nhunru, iwogonro modo igueypy nhunru warâ sâtaungârâ. Idânârâ iguewâtyby modo nhunru sâtaungârâ, kurâdo âdy modo, âdy keba modo alelâ, tâbyguepa âsewanirin-em sanâtyby modo, tâpywaze tâwaniduneim modo warâ lâpylâ. Âetaungâ merâ iguewâtyby modo nhunru sâse — kely keankâ.
18 para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam, e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 Aguepygueduo keankâ ânguydo adyry parutabâ ikanobyry kâendyly. Onro anano modo pymâdo agâ âtâdyguybyem awyly, izodadury modo agâ warâ. Idânârâ mâkâ modo âewyly keankâ, mâkâ kawaru tapekeim wogonro agâ, izodadury domodo agâ warâ âseguebyze.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo e ao seu exército.
20 Idânârâ keankâ âseguebylymo. Mâkâ kawaru tapekeim wogonro keankâ emaenrim. Ânguydo adyry parutabâ ikanobyry netadânehom kurâdo enokuni netadânehom, “Deus itaumbyry egatuim urâ” keimpyry. Mâkâ kewâdyly kulâ egatuim, saguhoem ânguydo adyry enanaym âdydo imeom adyesenry kehoem aienibyrylâ mâkâ. Mâkâ adyesenry anhetuo, akaemo ânguydo adyry imarkarygue tymarkagueim modo tonokuze ani. Mâkâ ânguydo adyry ekudo enado âzeguhoam itaynrim tâzenokuoze ani warâ. Tyâdunepa keankâ ânguydo adyry, kurâdo enokuni warâ. Peto imâsedo onwanji olâ keankâ adameolymo, mârâ saimu imâsedo peto emyenro onwanji. Mârâ petodâba keankâ eunu âkuly, tytângue kehoem kyârim enxofre ara.
20 E a besta foi presa e, com ela, o falso profeta, que, diante dela, fizera os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no ardente lago de fogo e de enxofre.
21 Mârâ espada imâsedo kawaru tapekeim wogonro itayba egaseybygue keankâ akaemo izodadury domodo âdyoly. Elaho domodo, ânguydo imeom tywângueim sâni modo warâ kurâdo igueypy nhunru, kawaru igueypy nhunru warâ nâdâmo. Toenzepa nâdâmo, nioladâmo warâ.
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.