Apocalipse 19

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mâkâ anju aguepygueduo keankâ akaemo Deus eydâ ato donro modo saenlu waunlo ara kâindadyly.
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Âkealâ, izepa mato aienibyry modo mâenagazenehonly. Tâsenagazedylylâ mawânkâ ize atomo. Kurâ domodo inakanhe nieneho akaemo Babilônia donro modo. Pekodo wâne tokalâ uguondo agâ lelâ tâidyseba, myara akaemo ize mato lelâ adiendyseba awyly; eagonro kurâ domodo âinwâmpyra itoem nhenomedâdylymo lâpylâ warâ. Mâenagazedylymo olâ inakanhe aitomobyry wâgâ, âynynonro modo nhâwâtomobyry wâgâ warâ — kelymo keankâ.
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Inepa lâpylâ keankâ agueondylymo:
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Aituo keankâ akaemo vinte e quatro agaityom tynrenseim modo, quatro ânguydo imeom warâ âzeguhoam idylymo, pymâ Deus xurery enado. Deus koendonroem awyly wâgâ aguelymo keankâ.
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Aituo keankâ Deus xurerydâpa tâjitanru kâindadyly.
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Aituo keankâ toenzepa kurâ domodo aguely kâindadyly. Iwâelu imâsedo ara ton-honre keankâ aguelymo, kopâ ipyru ara warâ.
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Tuomare kine! Kuomarugue kydadaenkenre! “Koendonro lelâlâ Deus, ton-honreim lelâlâ warâ” kykenre. Kydâzetyguene. Sainseaji mâkâ Kordeiru ohogüin-ho. Ohondybyem lelâ mâkâ iwydyem ini.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Pekodo ohogüinrim wâne tywâkure, tapekeim, tywykenrygue âzetydâdyby myara, Jesus eynynonro modo ohondybyem awyly, aunloenlâ eagâ tâitomoem, inakanhe aitomobyry xygakeimbyryem Deus awylygue — kelymo keankâ.
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Aituo keankâ anju yam aguely:
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Mâkâ anju enado âzeguhoam widâ, yakadâ awyly kâenehohoem. Warâ olâ keankâ aguely:
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Ilâpyryem keankâ kau, Deus eydâ ato, âzenahunguely-ro waunlo ara, kâendyly. Kawaru tapekeim wogonro âepanâguely kâendyly. “Tâinwânseim” kelygue tâzekeim; “Ioze lelâ tunâgueim” warâ keankâ mâkâ kawaru wogonro ezedy. Mâkâ ise ânguy âsenagazeni, ânguy âsenagazedânry warâ awyly agueim. Ewentâguedobyry ara ise mâkâ anhenehonly. Iozelâ tuduery modo nhenagazenehonly, eagâmo âseguebylymo warâ.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Peto iatygu ara kehoem keankâ enu ehozelu. Agui keankâ koroa nhangahu wâgâ awyly, pymâ tynrenseim tyangahu onwa nhekyly ara. Tâzezedy keankâ iwâgâ iweniby. Mâkâ lelâ keankâ mârâ tâzezedy âdakely awyly xutuim. Ânguy eagonro nutuwâbyra âdakeze aguely awyly.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Munrugue tapigunre keankâ mâkâ ety BOH waunlo tâwâgueim. “Deus Xutuen-hoim” mâkâ ezedy.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Eagâlâ keankâ izodadury modo idâly. Kawaru tapekuneim modo wâgâmo keankâ, etymo iwogonro tâwâenseim, tapekeim kehoem, tywykeim keba warâ.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Espada tâynâ, tâynâ warâ iewipy keankâ Deus Xutuen-hoim itayba egaserim. Mârâgue tuduery modo eon-honru nhainwâdyly. Idânârâ tâlânro modo xutuim ise mâkâ, tuduery modo ton-honremba iese warâ, tienagazedomoem ferrogue tâmase-ro waunlo ara ise. Uva ekuguehoem sakabeho ara ise inakanhe aitomobyry wâgâ adakabeolymo, Deus toenzepa ton-honreim iewiâky ume.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ety iwogonro BOH waunlo wâgâ iwedyduno eynynâ iwenibyem keankâ: “Pymâdo idânârâ iwymâry. Xutuwâni modo xutuim warâ urâ” kely.
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Aituo keankâ anju XYDYK warâ kâendyly xixi wâgâ. Elahoam, tywângueim sâtaynrim modoram ton-honre kehoem adaenkely:
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Pymâ domodo, sodadu domodo, sodadu iwymâry domodo warâ iguewâtyby nhunru sâtaungârâ. Kawaru iguewâtyby nhunru, iwogonro modo igueypy nhunru warâ sâtaungârâ. Idânârâ iguewâtyby modo nhunru sâtaungârâ, kurâdo âdy modo, âdy keba modo alelâ, tâbyguepa âsewanirin-em sanâtyby modo, tâpywaze tâwaniduneim modo warâ lâpylâ. Âetaungâ merâ iguewâtyby modo nhunru sâse — kely keankâ.
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Aguepygueduo keankâ ânguydo adyry parutabâ ikanobyry kâendyly. Onro anano modo pymâdo agâ âtâdyguybyem awyly, izodadury modo agâ warâ. Idânârâ mâkâ modo âewyly keankâ, mâkâ kawaru tapekeim wogonro agâ, izodadury domodo agâ warâ âseguebyze.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Idânârâ keankâ âseguebylymo. Mâkâ kawaru tapekeim wogonro keankâ emaenrim. Ânguydo adyry parutabâ ikanobyry netadânehom kurâdo enokuni netadânehom, “Deus itaumbyry egatuim urâ” keimpyry. Mâkâ kewâdyly kulâ egatuim, saguhoem ânguydo adyry enanaym âdydo imeom adyesenry kehoem aienibyrylâ mâkâ. Mâkâ adyesenry anhetuo, akaemo ânguydo adyry imarkarygue tymarkagueim modo tonokuze ani. Mâkâ ânguydo adyry ekudo enado âzeguhoam itaynrim tâzenokuoze ani warâ. Tyâdunepa keankâ ânguydo adyry, kurâdo enokuni warâ. Peto imâsedo onwanji olâ keankâ adameolymo, mârâ saimu imâsedo peto emyenro onwanji. Mârâ petodâba keankâ eunu âkuly, tytângue kehoem kyârim enxofre ara.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Mârâ espada imâsedo kawaru tapekeim wogonro itayba egaseybygue keankâ akaemo izodadury domodo âdyoly. Elaho domodo, ânguydo imeom tywângueim sâni modo warâ kurâdo igueypy nhunru, kawaru igueypy nhunru warâ nâdâmo. Toenzepa nâdâmo, nioladâmo warâ.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.