Apocalipse 18

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yam aguepygueduo keankâ eagonro anju Deus eydâ atodâba xytâguyly kâendyly. Ton-honre keankâ mâkâ, âdydo imeom aiese. Idânârâ kurâ domodo onro anano modo tyajimanâse keankâ mâkâ ehoru.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Ton-honre keankâ adaenkely:
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Deus neinwântaymba keankâ akaemo Babilônia donro modo. Inakai, kywypado warâ olâ keankâ anhekylymo. Âkelo anano modo inakanhe adâito ara aitomoem adyesemo keankâ, pekodo inakanhe kulâ aini uguondoam vinhu nhuduly, toku ikaji itomoem, eagâ kywâpado kehoem adientoem. Onro anaym pymâ domodo tâesemo keankâ, Babilônia donro modo agâ Deus izepa ato aiese. Âwâlâ tohomaendomoem toenzepa keankâ âdydo imeom nhaunkulymo, kywypado, inakai warâ adientomoem; âkelo anaymba âetyby modo âdydo imeombe tâisemo keankâ, akaemo tianâdyse ato vende tientomobyrygue — kely.
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Aituo keankâ târâ Deus eydâ tatodâ aguely kâindadyly:
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Izepa wato aiedyly nimopa atonlo modo.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Warâ xidadâ sainrim modoram auguely:
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Toenzepa âdydo imeompe akaemo Babilônia donro modo.
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Tânanaji, ton-honreim keankâ akaemo, inepa olâ ise âsenagazedylymo.
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Âtâ anary iwymâry modo, Babilônia donro modo agâ Deus izepa ato aienibyry, âdype tâitoem akaemo tonlo modoram âdydo imeom vende ienipyry modo warâ xidadâ petogue adainly esemo. Toenzepa ise âjityendylymo, awârâ tientuomo. Saenlumo, eogunrumo warâ ise petomâ eunu tientuo.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Toenzepa âseanezemo, atonlo modo âsenagazedyly tientuomo. Awylygue ise iwaguelâ awylymo.
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 Idânârâ âtâ anano âdydo imeom vende ieni modo esemo lâpylâ mârâ xidadâ adainholy. Toenzepa âjityenzemo, tysejiguy vende tiento peba ituo. Aituo ise eogunrumo, saenlumo warâ ton-honre kehoem.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Xirâ modo ani nhakylymo vende tientoem: Ouru, prata, tuhu tâwâenseim modo, pérola iwâkudâdyby; âtâ tâwâenseim linhugueto, sedagueto warâ, purpurague tyweneim pymâ domodo ety emyenro, carmesimgue tyweneim, kurâdo tynruneim ety ara tyweneim; se tâwâenseim modo warâ, aunlo kulâ keba; marfingue aietyby tâwâentuneim modo, se iwâkurugue, bronzegue, ferrogue, marmoregue warâ;
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 canela, cardamomo, óleo tyânrânguneim modo, uriza tyânrânguneim modo, edunu tyânrânguneim modo, mirra ânwin-em, âguedy epyâdoem nhârânzeântoem tyeseim warâ; tyânrângueim pyni nhârânzeântoem, urizaem warâ adyeseim, lamparina wâgâ tyaduânseim warâ; vinhu, oliva igady; trigu ifarinhary xunoyby, trigu ewily warâ; âguynro: tapirâ, kaneru, kawaru; karosa iwâkuru kawaru, tapirâ warâ nhepâguely modo; uguondo modo, pekodo modo tâpyguebalâ âsewanihoem sanâtyby modo, guerradâ sawâtaymby modo warâ nhakylymo, Babilônia donro modoram vende tientoem. Ânguy nanâtondaymba olâ ise awârâ âdydo imeom nhatybymo.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Babilônia donro modoram aguelymo iwaguelâ:
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Tyane ise akaemo âdydo imeom vende ieni modo.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 — Kaikâ Babilônia donro modo-kâ! Inakanhe kehoem akaemo âsenagazedyly mârâ xidadâ imâsedo odano modo. Saguhoem akaemo ety keankâ linhugueto tâwâenseim kehoem. Tâwâenseim kehoem keankâ etymo iwogonro, púrpura emyenro tapabileim. Ourugue keankâ âpâgudâdylymo, tuhu imeimbyry tâwâenseim iwâkuru waunlogue, perolague warâ!
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Inepa olâ nadainhoakimo — kezemo.
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Peto iatygu, eunu warâ tientuomo, adaenkelymo keankâ:
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Toenzepa keankâ itynrumo. Sagunu nhamelymo tyangahumo onwa, toenzepa tytyrungue, tâzewenrymo ara. Eogunrumo, saenlumo warâ keankâ,
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 Omazewâdaungâ olâ, mârâ xidadâ odano modo adain-hobyry wâgâ, âmaemo Deus eynynonro modo. Tuomare itaungâ, âmaemo Deus eydâ ato donro modo. Tuomare itaungâ, âmaemo Jesus tywâgâ agueze induakeyby modo. Tuomare itaungâ, âmaemo Deus itaumbyry egatuze igonotaymby modo. Inagazenimobyry enagazeze Deus.
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Aituo keankâ anju ton-honreim tuhu imâsedo, tâmânreim nhanâdyly, trigu akoho emyenro. Ton-honre kehoem keankâ parutabâ ikaji nhamely. Akaemo Babilônia donro modoram aguely iwaguelâ:
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Ânguy nâzetyguedaymba ise awâtârâ. Harpalâ ânguy nidywâpyra ise. Ânguy flauta, trombeta, awârâ modo nidywâpyra ise. Ânguy nigâtudaymba ise awâtârâ. Ânguy âdy ekudo anientaymba ise, âkelo âwanu aieni modo lâpeba ise warâ. Pekodo modo egogu tydatuneba ise.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Ânguy lâpeba ise tarâ xidadâ oday. Lamparina ehobanâni lâpeba ise awâtârâ. Âwynsaundo, salokuzenomo modo warâ ipa ise awâtârâ ohogüinrin-em. Târâ âdydo imeom vende ienipyry modo ton-honremo; kurâdo takaze kehoem âdutulymo. Kurâdo idânârâ âtâ anano modo inakanhe amidylymo tientuo, adiendysemo lâpylâ myara. Âwenwenrymogue keankâ idânârâ mâenokudylymo — kely keankâ.
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Mârâ xidadâ imâsedo Babilônia odano modo toenzepa âsenagazezemo, inakanhe aitomobyry wâgâ, iumunromobyry wâgâ warâ. Toenzepa Deus eynynonro modo, itaumbyry egatuwâni modo warâ nâdyomo akaemoam. Babilônia donro modolâ tâwentâguezeim, kurâdo onro anano modo xyâhobyry wâgâ.
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.