Apocalipse 18
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA
1 Yam aguepygueduo keankâ eagonro anju Deus eydâ atodâba xytâguyly kâendyly. Ton-honre keankâ mâkâ, âdydo imeom aiese. Idânârâ kurâ domodo onro anano modo tyajimanâse keankâ mâkâ ehoru.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Ton-honre keankâ adaenkely:
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Deus neinwântaymba keankâ akaemo Babilônia donro modo. Inakai, kywypado warâ olâ keankâ anhekylymo. Âkelo anano modo inakanhe adâito ara aitomoem adyesemo keankâ, pekodo inakanhe kulâ aini uguondoam vinhu nhuduly, toku ikaji itomoem, eagâ kywâpado kehoem adientoem. Onro anaym pymâ domodo tâesemo keankâ, Babilônia donro modo agâ Deus izepa ato aiese. Âwâlâ tohomaendomoem toenzepa keankâ âdydo imeom nhaunkulymo, kywypado, inakai warâ adientomoem; âkelo anaymba âetyby modo âdydo imeombe tâisemo keankâ, akaemo tianâdyse ato vende tientomobyrygue — kely.
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Aituo keankâ târâ Deus eydâ tatodâ aguely kâindadyly:
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Izepa wato aiedyly nimopa atonlo modo.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Warâ xidadâ sainrim modoram auguely:
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Toenzepa âdydo imeompe akaemo Babilônia donro modo.
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Tânanaji, ton-honreim keankâ akaemo, inepa olâ ise âsenagazedylymo.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Âtâ anary iwymâry modo, Babilônia donro modo agâ Deus izepa ato aienibyry, âdype tâitoem akaemo tonlo modoram âdydo imeom vende ienipyry modo warâ xidadâ petogue adainly esemo. Toenzepa ise âjityendylymo, awârâ tientuomo. Saenlumo, eogunrumo warâ ise petomâ eunu tientuo.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Toenzepa âseanezemo, atonlo modo âsenagazedyly tientuomo. Awylygue ise iwaguelâ awylymo.
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Idânârâ âtâ anano âdydo imeom vende ieni modo esemo lâpylâ mârâ xidadâ adainholy. Toenzepa âjityenzemo, tysejiguy vende tiento peba ituo. Aituo ise eogunrumo, saenlumo warâ ton-honre kehoem.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Xirâ modo ani nhakylymo vende tientoem: Ouru, prata, tuhu tâwâenseim modo, pérola iwâkudâdyby; âtâ tâwâenseim linhugueto, sedagueto warâ, purpurague tyweneim pymâ domodo ety emyenro, carmesimgue tyweneim, kurâdo tynruneim ety ara tyweneim; se tâwâenseim modo warâ, aunlo kulâ keba; marfingue aietyby tâwâentuneim modo, se iwâkurugue, bronzegue, ferrogue, marmoregue warâ;
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 canela, cardamomo, óleo tyânrânguneim modo, uriza tyânrânguneim modo, edunu tyânrânguneim modo, mirra ânwin-em, âguedy epyâdoem nhârânzeântoem tyeseim warâ; tyânrângueim pyni nhârânzeântoem, urizaem warâ adyeseim, lamparina wâgâ tyaduânseim warâ; vinhu, oliva igady; trigu ifarinhary xunoyby, trigu ewily warâ; âguynro: tapirâ, kaneru, kawaru; karosa iwâkuru kawaru, tapirâ warâ nhepâguely modo; uguondo modo, pekodo modo tâpyguebalâ âsewanihoem sanâtyby modo, guerradâ sawâtaymby modo warâ nhakylymo, Babilônia donro modoram vende tientoem. Ânguy nanâtondaymba olâ ise awârâ âdydo imeom nhatybymo.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Babilônia donro modoram aguelymo iwaguelâ:
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Tyane ise akaemo âdydo imeom vende ieni modo.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 — Kaikâ Babilônia donro modo-kâ! Inakanhe kehoem akaemo âsenagazedyly mârâ xidadâ imâsedo odano modo. Saguhoem akaemo ety keankâ linhugueto tâwâenseim kehoem. Tâwâenseim kehoem keankâ etymo iwogonro, púrpura emyenro tapabileim. Ourugue keankâ âpâgudâdylymo, tuhu imeimbyry tâwâenseim iwâkuru waunlogue, perolague warâ!
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Inepa olâ nadainhoakimo — kezemo.
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Peto iatygu, eunu warâ tientuomo, adaenkelymo keankâ:
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Toenzepa keankâ itynrumo. Sagunu nhamelymo tyangahumo onwa, toenzepa tytyrungue, tâzewenrymo ara. Eogunrumo, saenlumo warâ keankâ,
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Omazewâdaungâ olâ, mârâ xidadâ odano modo adain-hobyry wâgâ, âmaemo Deus eynynonro modo. Tuomare itaungâ, âmaemo Deus eydâ ato donro modo. Tuomare itaungâ, âmaemo Jesus tywâgâ agueze induakeyby modo. Tuomare itaungâ, âmaemo Deus itaumbyry egatuze igonotaymby modo. Inagazenimobyry enagazeze Deus.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Aituo keankâ anju ton-honreim tuhu imâsedo, tâmânreim nhanâdyly, trigu akoho emyenro. Ton-honre kehoem keankâ parutabâ ikaji nhamely. Akaemo Babilônia donro modoram aguely iwaguelâ:
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Ânguy nâzetyguedaymba ise awâtârâ. Harpalâ ânguy nidywâpyra ise. Ânguy flauta, trombeta, awârâ modo nidywâpyra ise. Ânguy nigâtudaymba ise awâtârâ. Ânguy âdy ekudo anientaymba ise, âkelo âwanu aieni modo lâpeba ise warâ. Pekodo modo egogu tydatuneba ise.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Ânguy lâpeba ise tarâ xidadâ oday. Lamparina ehobanâni lâpeba ise awâtârâ. Âwynsaundo, salokuzenomo modo warâ ipa ise awâtârâ ohogüinrin-em. Târâ âdydo imeom vende ienipyry modo ton-honremo; kurâdo takaze kehoem âdutulymo. Kurâdo idânârâ âtâ anano modo inakanhe amidylymo tientuo, adiendysemo lâpylâ myara. Âwenwenrymogue keankâ idânârâ mâenokudylymo — kely keankâ.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Mârâ xidadâ imâsedo Babilônia odano modo toenzepa âsenagazezemo, inakanhe aitomobyry wâgâ, iumunromobyry wâgâ warâ. Toenzepa Deus eynynonro modo, itaumbyry egatuwâni modo warâ nâdyomo akaemoam. Babilônia donro modolâ tâwentâguezeim, kurâdo onro anano modo xyâhobyry wâgâ.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.