Apocalipse 17

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aituo akaemo kudupigue tâmatuneim modo ewy yam agueze âewyly:
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Tâinkânro modo lelâba pymâ domodoram tâdynanâoze. Vinhu nhuduypygue idânârâ toku ikaji nidâmo, nynanâdâmo warâ — kely.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Aituo Deus Ispiritury wayam waunroem aini modo kâentoem anhenehonduo, âji âdy peba atoam anju yadâ. Târâ pekodo sedâ, ânguydo adyry parutabâ ikayba salokuyby tapabileim wâgâ. Sete lelâ keankâ mâkâ ânguydo nhangahu, dez lelâ iwâenky warâ. Idânârâ sodo wâgâ tâjitanru inakai Deus wâgâ agueim iwenibyem keankâ.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Iwâkuru keankâ pekodo ety iwogonro, púrpura ara, karmesim ara warâ tyweneim. Ourugue keankâ iwâkudâdybyem awyly, tuhu imeombyry perolague iwâkudâdybyem, eagonro tuhu imeombyry tâwâenseim modogue warâ. Kopu ourugueto keankâ emano. Vinhugue tumyke keankâ mârâ. Idânârâ inakai modo, idânârâ tâjiwypado modo warâ anhetyby enanâgueho mârâ vinhu.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Âze iwenibybe keankâ inwendy wâgâ; âdakely awyly ânguy nutuba olâ keankâ. “Babilônia ton-honreim urâ. MON waunlo urâ; idânârâ pekodo modo yara lâpylâ ize wawyly. Tâlâ wawylygue mawânrâ onro anaym kywypado modope awyly” kely.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Toenzepa Deus eynynonro modo Jesus einwândyly imodânry modo tyâen-honze mykeankâ mâkâ pekodo. Iunumo tienylygue toku ikaji idyly-ro waunlo ara keankâ mâkâ pekodo.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Aituo keankâ anju aguely:
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Mâkâ ânguydo adyry mâentyby onro anaym âepanâgueyby mâkâ. Iwerâ olâ tâentonzeba. Egasezeaji olâ tâtagueim imâsedo odaypa, kadopâ modo etadâdobyry odaypa. Typygueba ise Deusram eon-honru adainholy. Mâkâ ânguydo adyry tientuo ise Deus eynynâbaom modo toenzepa âseanedylymo. Aunloenlâ Deus Agâ Ini Modo Ezedy sawo wâgâ iweniby kebamo mawânkâ. Kaudyly iraynâlâ myakâwândy tâzezedy sawobe awyly. Tâlâ mâkâ ânguydo adyry onro anaym âepanâgueyby. Iwerâ olâ tâentonzeba. Âepanâgueonze olâ-ro warâ — kely keankâ anju.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Aituo keankâ anju yam aguely:
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Cinco asaemo pymâdo ewy igueypyem. Tokalelâ iwerâ pymâem awyly, eagonro nâepanâgueba. Âepanâgueduo, âdiempa kulâ ise Deus merâ pymâem nhenehonly.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Mâkâ ânguydo adyry parutabâ ikanobyry pymâem ise lâpylâ. Onro anaynlâ âepanâgueyby mâkâ; iwerâ olâ tâentonzeba. Merâ sete pymâ domodo ewylâ ise, âepanâgueoni, pymâdo oito ieniem. Xypyry etay olâ, Deusram ton-honremba âiehoze lelâlâ — kely keankâ anju.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Yam agueondyly keankâ:
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Akaemo dez pymâ domodo âseinwânzemo, ânguydo adyry parutabâ ikayba âepanâgueyby agâ, mâkâlâ pymâ kuru itoem, akaemo pylâ eynynonro modo-ro warâ tâitomoem.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Ânguydo adyry, mâkâ dez pymâ domodo warâ, Kordeiru itoguyzemo, emaenze olâ-ro warâ, pymâdo iwymâry tawylygue, xutuwâni modo xutuim tawylygue warâ. Kordeiru, xurâ modo warâ eagâlâ ise âseguebylymo, eon-honrumo sainsemo-ro warâ, mâkâ ingâsedybymo mawânkâ einwândyly nimopamo warâ — kely.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Aituo keankâ anju yam agueondyly:
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ânguydo adyry paru ikanobyry, dez pymâ domodo warâ mâkâ pekodo MON waunlo iewiâsezemo. Idânârâ tâlâ ato modo emakezemo. Ety iwogonro etyzemo. Nhunru sâsemo. Petogue ise âsegubydâdyby nhainlymo-ro warâ.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Xirâ aiese lelâ akaemo, Deuslâ aiedysedonro awylygue. Awylygue ise idânârâ, merâ ânguydo adyryam adâkehomoem âturudylymo: “Ize tawylyguelâ ise amyguehobyry xina anhedyly. Akaemo iwymâryem tato modoram, amyguely einwânehonze xina warâ. ‘Aiekâ’ myguehobyry aiese lelâ xina” kezemo. Ânguydo adyry ise nheinwânkylymo. Xirâ aiese akaemo, “Arâ ise aidyly” Deus kehobyrylâ mawânrâ.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Pekodo MON warâ adyeseim mâentyby wâgâ augueday, xirâ âtâ anary imâsedo paru emelano wâgâlâ enra auguely. Idânârâ onro anano modo iwymâry mâkâ tonlo pymâ — kely keankâ anju.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.