Apocalipse 13

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ilâpyryem keankâ ânguydo adyry parutabâ ikayba âjikaguely kâendyly. Dez lelâ keankâ iwâenky, sete lelâ nhangahu warâ. Idânârâ iwâenky wâgâ keankâ koroa imeimbyry emyenro ourugueto modo. Deus wâgâ inakanhe lelâlâ aguely keankâ mâkâ nhangahu modo wâgâ iweniby.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Udodo adyry emyenro keankâ mâkâ ânguydo. Emary, ihuru warâ imeonkebaem, tuhudune warâ keankâ; eondary tuosebimune kehoem keankâ, urso ara. Itary imâsedoem keankâ; iery modo tuosebile kehoem keankâ, leão ara. Dragão keankâ mâkânra aguely:
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Tokalâ nhangahu wâgâ âdyâhobyrygue tywinurigue keankâ mâkâ ânguydo adyry parutabâ ikanobyry. Iguerim ara kehoem keankâ, mârâ tywinurigugue. Nypy olâ mârâ inepa. Awârâ tientuo, toenzepa kurâ domodo nâsewânimo. Awylygue mâkâ nheinwândylymo.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Aituo keankâ aguelymo:
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Dragãoram quarenta e dois nunâ ara ton-honru nhenehon-hoem aguehoymbyem keankâ mâkâ ânguydo adyry parutabâ ikanobyry. Deus wâgâ inakanhe kehoem aguehoem aguehoymbyem.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Aituo mâkâ inakanhe aguely adaguly Deus wâgâ, eydâ ato donro modo wâgâ warâ. Deus ezedy, ejidy tynrenseim warâ âwankuem nhedyly keankâ.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Deus eynynonro modo agâ âseguebyhoem, eon-honru nhain-hoem warâ aguehoymbyem keankâ mâkâ ânguydo adyry. Idânârâ kurâdo xirâ onro anano modo iwymâryem keankâ.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Kaudyly umelâ Deus aunloenlâ tagâ ini modo ezedy inweniby modo mâkâ ânguydo adyry neinwâmpyramo keankâ, mâkâ kurâdo inakanhe ito epywaze igueypy xurâ tawylymogue. Idânârâ akaemo mârâ pape wâgâ ezedy tywenizenrybyry modo lelâ mâkâ ânguydo adyry izetonro, ehogueni warâ.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 Awylygue, mâuntudyze mataymo, kâinweniby koendâ xutuwâdaungâ.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Kydadawâholy kydâzetadâohoen-ro watay, arâlâ ise aguydâieholy. Espadague âdyoim kydatay, arâlâ ise kydâdyoly. Tâwâlâ toenzepa kydâzenagazeonre Deus eynynonroem kydawylygue, kieinwâmpyra kipyra olâ kine. MYK alelâ kydâzenagazeoly kyzemaenre.
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Aituo keankâ eagonro ânguydo adyry onro anaynlâ kâendyly. Imeombyryem keankâ iwâenky, kaneru iwâenky ara, azagâ lelâ. Dragão agueho ara, ton-honre, kyanedâ warâ olâ keankâ aguely.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Mâkâ ânguydo parutabâ ikanobyry aguehobyryem keankâ aguely, aidyly warâ. Mâkâ parutabâ ikanobyry enanaym keankâ mâkâ ânguydo adyry onro anano, idânârâ kurâdo warâ iwymâryem awyly. Aguely:
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Mâkâ ânguydo adyry onro anano, âdykâ kientânry modo kehoem anhekyly. Kau odaypa peto nihugueândâ idânârâ kurâdo enanaym.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 Toenzepa âdykâ kientânry modo mâkâ ânguydo parutabâ ikanobyry enanaym anhetoem aguehobyryem keankâ mâkâ. Mârâ modo adiendylygue idânârâ kurâdo onro anano modo nhenokudyly. Warâ keankâ eyanmo aguely:
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 Aguehobyry ara keankâ ânguydo adyry paikano ekudo anhedylymo. Aituo ânguydo onro wogonro mâkâ ekudo kurâem nhenehonly, intainhehonly warâ. Aituo keankâ ekudo xygatyby aguely:
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Aituo keankâ mâkâ ânguydo adyry onro anano aguely:
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 Iezedy atay, ynumerury atay warâ ise marka urâem awylymo xutuho. Ânguy âdy nanâpyra, vende niepyra warâ ise, xirâ marka peba-ro watay — kely.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Seiscentos e sessenta e seis keankâ mârâ número, uguondo ezedy xutuho. Tonomeguneim modo xutuze mârâ número âdakeze aguely awyly, uguondo ezedy xutuho mârâ. Ton-honre wâne ise mârâ número xutuhoem, âdutuoze olâ.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.