Apocalipse 13

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ilâpyryem keankâ ânguydo adyry parutabâ ikayba âjikaguely kâendyly. Dez lelâ keankâ iwâenky, sete lelâ nhangahu warâ. Idânârâ iwâenky wâgâ keankâ koroa imeimbyry emyenro ourugueto modo. Deus wâgâ inakanhe lelâlâ aguely keankâ mâkâ nhangahu modo wâgâ iweniby.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Udodo adyry emyenro keankâ mâkâ ânguydo. Emary, ihuru warâ imeonkebaem, tuhudune warâ keankâ; eondary tuosebimune kehoem keankâ, urso ara. Itary imâsedoem keankâ; iery modo tuosebile kehoem keankâ, leão ara. Dragão keankâ mâkânra aguely:
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Tokalâ nhangahu wâgâ âdyâhobyrygue tywinurigue keankâ mâkâ ânguydo adyry parutabâ ikanobyry. Iguerim ara kehoem keankâ, mârâ tywinurigugue. Nypy olâ mârâ inepa. Awârâ tientuo, toenzepa kurâ domodo nâsewânimo. Awylygue mâkâ nheinwândylymo.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Aituo keankâ aguelymo:
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Dragãoram quarenta e dois nunâ ara ton-honru nhenehon-hoem aguehoymbyem keankâ mâkâ ânguydo adyry parutabâ ikanobyry. Deus wâgâ inakanhe kehoem aguehoem aguehoymbyem.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Aituo mâkâ inakanhe aguely adaguly Deus wâgâ, eydâ ato donro modo wâgâ warâ. Deus ezedy, ejidy tynrenseim warâ âwankuem nhedyly keankâ.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Deus eynynonro modo agâ âseguebyhoem, eon-honru nhain-hoem warâ aguehoymbyem keankâ mâkâ ânguydo adyry. Idânârâ kurâdo xirâ onro anano modo iwymâryem keankâ.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Kaudyly umelâ Deus aunloenlâ tagâ ini modo ezedy inweniby modo mâkâ ânguydo adyry neinwâmpyramo keankâ, mâkâ kurâdo inakanhe ito epywaze igueypy xurâ tawylymogue. Idânârâ akaemo mârâ pape wâgâ ezedy tywenizenrybyry modo lelâ mâkâ ânguydo adyry izetonro, ehogueni warâ.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Awylygue, mâuntudyze mataymo, kâinweniby koendâ xutuwâdaungâ.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Kydadawâholy kydâzetadâohoen-ro watay, arâlâ ise aguydâieholy. Espadague âdyoim kydatay, arâlâ ise kydâdyoly. Tâwâlâ toenzepa kydâzenagazeonre Deus eynynonroem kydawylygue, kieinwâmpyra kipyra olâ kine. MYK alelâ kydâzenagazeoly kyzemaenre.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Aituo keankâ eagonro ânguydo adyry onro anaynlâ kâendyly. Imeombyryem keankâ iwâenky, kaneru iwâenky ara, azagâ lelâ. Dragão agueho ara, ton-honre, kyanedâ warâ olâ keankâ aguely.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Mâkâ ânguydo parutabâ ikanobyry aguehobyryem keankâ aguely, aidyly warâ. Mâkâ parutabâ ikanobyry enanaym keankâ mâkâ ânguydo adyry onro anano, idânârâ kurâdo warâ iwymâryem awyly. Aguely:
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Mâkâ ânguydo adyry onro anano, âdykâ kientânry modo kehoem anhekyly. Kau odaypa peto nihugueândâ idânârâ kurâdo enanaym.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Toenzepa âdykâ kientânry modo mâkâ ânguydo parutabâ ikanobyry enanaym anhetoem aguehobyryem keankâ mâkâ. Mârâ modo adiendylygue idânârâ kurâdo onro anano modo nhenokudyly. Warâ keankâ eyanmo aguely:
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Aguehobyry ara keankâ ânguydo adyry paikano ekudo anhedylymo. Aituo ânguydo onro wogonro mâkâ ekudo kurâem nhenehonly, intainhehonly warâ. Aituo keankâ ekudo xygatyby aguely:
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Aituo keankâ mâkâ ânguydo adyry onro anano aguely:
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Iezedy atay, ynumerury atay warâ ise marka urâem awylymo xutuho. Ânguy âdy nanâpyra, vende niepyra warâ ise, xirâ marka peba-ro watay — kely.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Seiscentos e sessenta e seis keankâ mârâ número, uguondo ezedy xutuho. Tonomeguneim modo xutuze mârâ número âdakeze aguely awyly, uguondo ezedy xutuho mârâ. Ton-honre wâne ise mârâ número xutuhoem, âdutuoze olâ.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.