Apocalipse 12
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI
1 Kau wâgâ keankâ âdykâ tâensenry âepanâguely. Pekodo xixigue tâtyeim emyenro keankâ. Ihuru iay keankâ nunâ. Doze ximukâgue xygatyby keankâ koroa nhangahu wogonro.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Tase keankâ, imery egasezeaji. Tymery egasely awylygue, toenzepa saenlu.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Târâ kaynâ keankâ eagonro âdykâ tâensenry âepanâguely, dragão tapabileim keankâ. Sete lelâ keankâ nhangahu, dez iwâenky. Koroape keankâ mâkâ nhangahu modo wâgâ warâ.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Tonwyngue keankâ ximukâ kau odano modo ewy toenzepa indâtyguyly; terça parte onro anaxi nhamuinly warâ. Aitybyem pekodo imery egaserim enado epagu. Iamudo tiândyse keankâ egasebygueduolâ kehoem.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Aituo keankâ imery uguondo egasely. Idânârâ iwymâry ise, tuduery modo tyain-hoem ferrogue ematu waunlo ara. Iamudo tiândyse wâne, iamudo nejikemo olâ târâpa. Deus turery wâgâ atoam nadâmo.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Âji âdy peba atoram keankâ pekodo âwiendyly, Deus tâjidy kehobyryanlâ. Azagâ tokalâ, tuotagueze warâ anu ise Deusram âzehozezedyly.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ilâpygueduo keankâ tâdâseguebyly aidyly târâ kaynâ. Anju domodo Miguelgue tywymâgueim dragãogue tywymâgueim modo warâ âseguebylymo. Ton-honre kehoem keankâ âseguebylymo.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Dragão ton-honremba niedâmo. Aituo keankâ eagonro modo agâlâ Deus eydâ atodâba âieholymo.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Dragão, eataen-ho modolâ warâ Deus eydâ atodâba âjiânkyolymo. Âgâu kaudyly ume âepanâgueybylâ mâkâ dragão. Diabu, Satanás warâ lâpylâ mâkâ ezedy. Deus izepa ato aguientoem konokunilâ mâkâ. Dragão, idânârâ eataen-ho modo warâ xirâ onro anaxilâ keankâ adameoly.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ilâpygueduo keankâ Deus eydâ atodâ ânguy kukeanra ago kehoem aguely:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Akaemo kagonro modo Diabu neinwântaymbamo, Kordeiru tunu tyapâze turâem iguehobyry tâinwânse tawylymogue, mâkâ xunârybyry, iwâgâ nhegatuybymo warâ iozeno kuru awyly tyeinwândylymogue warâ. “Jesus einwândyly mâinmopa âmaemo-ro watay, âzemo xina” tâkehonduo kulâ, einwândyly nimopamo keankâ. Tyanepamo keankâ igueze.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Omazewâdaungâ, idânârâ âmaemo Deus eydâ atodâ tâjikeim modo. Kaikâlâ âmaemo Jesus eynynâbaom modo, âdykâ matomodâlâ, âtâ anaym, paru oze mataymo warâ. Âyanmo kehoem Diabu nâjigonoho. Tyewiâse lelâlâ mâkâ, iwaguepa ton-honru adain-ho, tutuze tawylygue — kely.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Deusdâpa, kurâdo ety anaxi sameybyem tawyly tiuntuduo keankâ dragão, iamudo egaseyby ise nhapygue idâly.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Aituo pekodo adawâtâoly ârigâ imeâgâkeba sawâry ara. Tawâry xuduypygue keankâ sawâgudyly tâjidy kehobyryam idâly, dragão tuiopyra atoram. Azagâ tokalâ, tuotagueze warâ anu ise Deus awâkâ ese awyly.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Aituo keankâ toenzepa kehoem dragão itayba paru egasely. Mârâ paru egaseyby inweândyly; pekodo nhapygue idâly, paruanlâ târâpa adahohoem wâne.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Deuslâ olâ keankâ pekodo emakerim. Onro nhatuen-hoymby odaxilâ keankâ idânârâ paru dragão itayba egaseyby âwândyly. Onro paru nhuonly ara idyly.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Dragão iewiâpadyly, pekodo âsemagueduo. Âda tiempyra tâituo keankâ pekodo iweompyry, Deus aguehobyry, Jesus nhenomedâdobyry warâ einwândyly imodânry modo agâ âseguebyze idâly.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Aituo keankâ dragão XYDYK idyly sagunu wâgâ.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.