Apocalipse 12
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA
1 Kau wâgâ keankâ âdykâ tâensenry âepanâguely. Pekodo xixigue tâtyeim emyenro keankâ. Ihuru iay keankâ nunâ. Doze ximukâgue xygatyby keankâ koroa nhangahu wogonro.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Tase keankâ, imery egasezeaji. Tymery egasely awylygue, toenzepa saenlu.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Târâ kaynâ keankâ eagonro âdykâ tâensenry âepanâguely, dragão tapabileim keankâ. Sete lelâ keankâ nhangahu, dez iwâenky. Koroape keankâ mâkâ nhangahu modo wâgâ warâ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Tonwyngue keankâ ximukâ kau odano modo ewy toenzepa indâtyguyly; terça parte onro anaxi nhamuinly warâ. Aitybyem pekodo imery egaserim enado epagu. Iamudo tiândyse keankâ egasebygueduolâ kehoem.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Aituo keankâ imery uguondo egasely. Idânârâ iwymâry ise, tuduery modo tyain-hoem ferrogue ematu waunlo ara. Iamudo tiândyse wâne, iamudo nejikemo olâ târâpa. Deus turery wâgâ atoam nadâmo.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Âji âdy peba atoram keankâ pekodo âwiendyly, Deus tâjidy kehobyryanlâ. Azagâ tokalâ, tuotagueze warâ anu ise Deusram âzehozezedyly.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ilâpygueduo keankâ tâdâseguebyly aidyly târâ kaynâ. Anju domodo Miguelgue tywymâgueim dragãogue tywymâgueim modo warâ âseguebylymo. Ton-honre kehoem keankâ âseguebylymo.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Dragão ton-honremba niedâmo. Aituo keankâ eagonro modo agâlâ Deus eydâ atodâba âieholymo.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Dragão, eataen-ho modolâ warâ Deus eydâ atodâba âjiânkyolymo. Âgâu kaudyly ume âepanâgueybylâ mâkâ dragão. Diabu, Satanás warâ lâpylâ mâkâ ezedy. Deus izepa ato aguientoem konokunilâ mâkâ. Dragão, idânârâ eataen-ho modo warâ xirâ onro anaxilâ keankâ adameoly.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ilâpygueduo keankâ Deus eydâ atodâ ânguy kukeanra ago kehoem aguely:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Akaemo kagonro modo Diabu neinwântaymbamo, Kordeiru tunu tyapâze turâem iguehobyry tâinwânse tawylymogue, mâkâ xunârybyry, iwâgâ nhegatuybymo warâ iozeno kuru awyly tyeinwândylymogue warâ. “Jesus einwândyly mâinmopa âmaemo-ro watay, âzemo xina” tâkehonduo kulâ, einwândyly nimopamo keankâ. Tyanepamo keankâ igueze.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Omazewâdaungâ, idânârâ âmaemo Deus eydâ atodâ tâjikeim modo. Kaikâlâ âmaemo Jesus eynynâbaom modo, âdykâ matomodâlâ, âtâ anaym, paru oze mataymo warâ. Âyanmo kehoem Diabu nâjigonoho. Tyewiâse lelâlâ mâkâ, iwaguepa ton-honru adain-ho, tutuze tawylygue — kely.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Deusdâpa, kurâdo ety anaxi sameybyem tawyly tiuntuduo keankâ dragão, iamudo egaseyby ise nhapygue idâly.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Aituo pekodo adawâtâoly ârigâ imeâgâkeba sawâry ara. Tawâry xuduypygue keankâ sawâgudyly tâjidy kehobyryam idâly, dragão tuiopyra atoram. Azagâ tokalâ, tuotagueze warâ anu ise Deus awâkâ ese awyly.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Aituo keankâ toenzepa kehoem dragão itayba paru egasely. Mârâ paru egaseyby inweândyly; pekodo nhapygue idâly, paruanlâ târâpa adahohoem wâne.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Deuslâ olâ keankâ pekodo emakerim. Onro nhatuen-hoymby odaxilâ keankâ idânârâ paru dragão itayba egaseyby âwândyly. Onro paru nhuonly ara idyly.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Dragão iewiâpadyly, pekodo âsemagueduo. Âda tiempyra tâituo keankâ pekodo iweompyry, Deus aguehobyry, Jesus nhenomedâdobyry warâ einwândyly imodânry modo agâ âseguebyze idâly.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Aituo keankâ dragão XYDYK idyly sagunu wâgâ.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.