Apocalipse 12

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kau wâgâ keankâ âdykâ tâensenry âepanâguely. Pekodo xixigue tâtyeim emyenro keankâ. Ihuru iay keankâ nunâ. Doze ximukâgue xygatyby keankâ koroa nhangahu wogonro.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Tase keankâ, imery egasezeaji. Tymery egasely awylygue, toenzepa saenlu.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Târâ kaynâ keankâ eagonro âdykâ tâensenry âepanâguely, dragão tapabileim keankâ. Sete lelâ keankâ nhangahu, dez iwâenky. Koroape keankâ mâkâ nhangahu modo wâgâ warâ.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Tonwyngue keankâ ximukâ kau odano modo ewy toenzepa indâtyguyly; terça parte onro anaxi nhamuinly warâ. Aitybyem pekodo imery egaserim enado epagu. Iamudo tiândyse keankâ egasebygueduolâ kehoem.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Aituo keankâ imery uguondo egasely. Idânârâ iwymâry ise, tuduery modo tyain-hoem ferrogue ematu waunlo ara. Iamudo tiândyse wâne, iamudo nejikemo olâ târâpa. Deus turery wâgâ atoam nadâmo.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Âji âdy peba atoram keankâ pekodo âwiendyly, Deus tâjidy kehobyryanlâ. Azagâ tokalâ, tuotagueze warâ anu ise Deusram âzehozezedyly.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ilâpygueduo keankâ tâdâseguebyly aidyly târâ kaynâ. Anju domodo Miguelgue tywymâgueim dragãogue tywymâgueim modo warâ âseguebylymo. Ton-honre kehoem keankâ âseguebylymo.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Dragão ton-honremba niedâmo. Aituo keankâ eagonro modo agâlâ Deus eydâ atodâba âieholymo.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Dragão, eataen-ho modolâ warâ Deus eydâ atodâba âjiânkyolymo. Âgâu kaudyly ume âepanâgueybylâ mâkâ dragão. Diabu, Satanás warâ lâpylâ mâkâ ezedy. Deus izepa ato aguientoem konokunilâ mâkâ. Dragão, idânârâ eataen-ho modo warâ xirâ onro anaxilâ keankâ adameoly.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Ilâpygueduo keankâ Deus eydâ atodâ ânguy kukeanra ago kehoem aguely:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Akaemo kagonro modo Diabu neinwântaymbamo, Kordeiru tunu tyapâze turâem iguehobyry tâinwânse tawylymogue, mâkâ xunârybyry, iwâgâ nhegatuybymo warâ iozeno kuru awyly tyeinwândylymogue warâ. “Jesus einwândyly mâinmopa âmaemo-ro watay, âzemo xina” tâkehonduo kulâ, einwândyly nimopamo keankâ. Tyanepamo keankâ igueze.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Omazewâdaungâ, idânârâ âmaemo Deus eydâ atodâ tâjikeim modo. Kaikâlâ âmaemo Jesus eynynâbaom modo, âdykâ matomodâlâ, âtâ anaym, paru oze mataymo warâ. Âyanmo kehoem Diabu nâjigonoho. Tyewiâse lelâlâ mâkâ, iwaguepa ton-honru adain-ho, tutuze tawylygue — kely.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Deusdâpa, kurâdo ety anaxi sameybyem tawyly tiuntuduo keankâ dragão, iamudo egaseyby ise nhapygue idâly.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Aituo pekodo adawâtâoly ârigâ imeâgâkeba sawâry ara. Tawâry xuduypygue keankâ sawâgudyly tâjidy kehobyryam idâly, dragão tuiopyra atoram. Azagâ tokalâ, tuotagueze warâ anu ise Deus awâkâ ese awyly.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Aituo keankâ toenzepa kehoem dragão itayba paru egasely. Mârâ paru egaseyby inweândyly; pekodo nhapygue idâly, paruanlâ târâpa adahohoem wâne.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Deuslâ olâ keankâ pekodo emakerim. Onro nhatuen-hoymby odaxilâ keankâ idânârâ paru dragão itayba egaseyby âwândyly. Onro paru nhuonly ara idyly.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Dragão iewiâpadyly, pekodo âsemagueduo. Âda tiempyra tâituo keankâ pekodo iweompyry, Deus aguehobyry, Jesus nhenomedâdobyry warâ einwândyly imodânry modo agâ âseguebyze idâly.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Aituo keankâ dragão XYDYK idyly sagunu wâgâ.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.