2 Pedro 1
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC
1 Urâ Simão Pedro, Jesus Cristo emary, tywâgâ aguenriem induakeyby, xirâ Jesus Cristo einwânni modoram iweninri, xina nheinwântobyry ara einwânniram. KyDeusry mawânkâ mâkâ, kâmakerim warâ. Mâkâ kieinwântoem aieni. Awârâ anhedyly, koendonro, iozeno warâ tawylygue.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Âynynâmo Deusram kâenkadyly, imâem kehoem mâzehohomoem, akaladânimo peba itoem warâ. Arâ ise aunlolâ koendâ kuru mawylymo, Deus, Kywymâry Jesus Cristo warâ mâuntuzezedylymo.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Deus tawylygue, ton-honruguelâ, idânârâ ize kydato xuduwâm aunloenlâ eagâ kitoem, ize ato lelâ aguientoem warâ. Tutuze kurâ mâkâ. Mâkâlâ mawânkâ kygâseni xurâem kitoem. Awylygue ize ato ara lelâ aguidyly, koendonro, ton-honreim, tohogueim warâ awylygue.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Deus koendonro lelâlâ tawylygue, “Koendonro aiese urâ âmaemoem” tâkehobyry adyese lelâlâ. Mâkâ ara kisezedoem ize ato lelâ aguientoem warâ adyese. Deus eynynâbaom modo inakanhe aito aguiendyse kipyra kurâ warâ.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Awylygue Jesus mâinwântuomo, idânârâ agâ koendâ lelâ aitaungâ. Eagâmo koendâ mawylymo ume, koendâ lâpylâ Deus wâgâ xutuzezedaungâ.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Deus wâgâ mâuntuzezedaymo, tâwâlâ kulâ inakai amânhepyra mitomoem âjimanâdaungâ. Mâjimanâdylymo umelâ, mâsenagazedylymo emaenwâdaungâ. Mâsenagazedylymo mâenmaenlymo umelâ, Deusram âtuwâdaungâ, ize ato lelâ amânhetomoem.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Deus ize ato lelâ amânhetomoem mâtulymo ume, Cristo eynynâ âpemugumo ize isezedaungâ. Cristo eynynâ âpemugumo agâ âjize mawylymo ume, idânârâ kurâ domodo iwynedaungâ, tâwâlâ wâne Jesus einwânni, einwânni keba warâ awylymo.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Arâlâ amisezedylymo watay, alâ ise Kywymâry Jesus Cristo mâuntuzezedylymo, mâkâ ize ato aieseze lelâ âmaemo, se ewiseim ewisezedyly wâne tâwiseho odaji ituo myara.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Arâ aitânry olâ epy ara kulâ, Deus nepyra tâitoem âzepâinly-ro waunlo ara. Inakanhe tâitomobyry xygakerimbyryem Deus awyly enanânehorimbyryem.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Aituo Cristo eynynâ ypemugudo, koendonro amânhetomoem âzeon-hondâdaungâ, turâem Deus induakeyby, ingâsedyby warâ mawylymo mâenehon-homoem, tâgaseim nihugueba kehoem tâzegato xypyryam saini ara.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Arâ ise Deus ikaunâdylymo: “Âetaungâ; âdy igawâmpyra âenehonrimo lâpeba tarâ” keze. Aituo ise myarâ Kâmakerim, Kywymâry warâ Jesus Cristo typygueba kehoem pymâem atoram mydâlymo.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Unâ iozeno Deus nhegatuyby tydase âmaemo; tâinwânse ani âmaemo; mârâ ara lelâ amidylymo warâ. Tutuzelâ âmaemo, aunlolâ xirâ modo mâenanâguedyzemo wawyly.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Iewanulâ xirâ, yiguepa wawyly ara mâenanâguehomoem âyanmo aguely.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Inepa iguein-em wawyly tutuze urâ, Kywymâry Jesus Cristo mawânkâ yam nutuen-ho. Wodopyry nhânze urâ, âtâbâbyry kânhâho ara.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Xirâ modo toenzepa mâuntudyzemo wato, yigueduo, auguehobyry mâenanânehomba mitomoem.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Tiungutyby kulâ mâkeba xina nhegatuly, “Kywymâry Jesus Cristo pymâem tohogue kehoem ise odopâdyly” xina keho. Tânugue lelâlâ ani xina nhedyly, Jesus eon-honru imâsedoem awyly.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Târâ iwy wâgâlâ ani xina, Kunwym Deus, Jesus ehogu, xynru warâ wâgâ agueday. Jesus ety iwogonro sapekadyly, ehozeladyly warâ xina emâ. Deus ton-honreim kuru: “Ymery toenzepa kâinwyneguyly merâ, toenzepa womazeâni” kely xina idamâ warâ.
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Kywymâry Jesus Cristo agâ iwy tynrenseim wâgâ xina awyly ume, kaynâpa tâjitanru âemâ.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Tutuzelâ kurâ, saguhoem Deus eynynâ aguewâni modo Cristo wâgâ inweniby iozeno tâinwânseim awyly. Mâkâ odopâdyly wâgâ inwenibymo, xina agueho agâ âzekiba lelâ. Akaemo inweniby modo koendâ lelâ idataungâ, einwântaungâ warâ. Inwenibymo âyanmo xutuen-honze, âdy mâinwânkylymo awyly, esagon-ho âji tyameim nhesagon-ho ara. Xirâ unâ agueho koendâ idasezedaungâ. Jesus Cristo odopâduo ise koendâ kuru Deus wâgâ mâuntuhomoem anhenehonly, emedyly wâgâ xixi egaseduo onro wogonro modo eto ara. Ximukâ emeni emyenro ise mâkâ, koendâ Deus wâgâ mâuntuhomoem.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Xirâ kâinwenily koendâ xutuwâdaungâ. Saguhoem Deus wâgâ aguewâni modo tonomery mâkeba myakâwândy inwenilymo, Deuslâ inwenihomoem agueim. Konomerygue kulâ Deus itaumbyry kiuntuwâbyra lâpylâ kurâ.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Deus aguehobyry nhegatulymo watay, tyangahu oday tunâry kulâ, tonomery kulâ warâ mâkeba nhegatulymo. Deus Ispiriturylâ nhangahumo oday xunârymo xuduim; âdakeze Deus aguely awyly mâkâlâ egatuen-horim.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.