2 Pedro 1
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT
1 Urâ Simão Pedro, Jesus Cristo emary, tywâgâ aguenriem induakeyby, xirâ Jesus Cristo einwânni modoram iweninri, xina nheinwântobyry ara einwânniram. KyDeusry mawânkâ mâkâ, kâmakerim warâ. Mâkâ kieinwântoem aieni. Awârâ anhedyly, koendonro, iozeno warâ tawylygue.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Âynynâmo Deusram kâenkadyly, imâem kehoem mâzehohomoem, akaladânimo peba itoem warâ. Arâ ise aunlolâ koendâ kuru mawylymo, Deus, Kywymâry Jesus Cristo warâ mâuntuzezedylymo.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Deus tawylygue, ton-honruguelâ, idânârâ ize kydato xuduwâm aunloenlâ eagâ kitoem, ize ato lelâ aguientoem warâ. Tutuze kurâ mâkâ. Mâkâlâ mawânkâ kygâseni xurâem kitoem. Awylygue ize ato ara lelâ aguidyly, koendonro, ton-honreim, tohogueim warâ awylygue.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Deus koendonro lelâlâ tawylygue, “Koendonro aiese urâ âmaemoem” tâkehobyry adyese lelâlâ. Mâkâ ara kisezedoem ize ato lelâ aguientoem warâ adyese. Deus eynynâbaom modo inakanhe aito aguiendyse kipyra kurâ warâ.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Awylygue Jesus mâinwântuomo, idânârâ agâ koendâ lelâ aitaungâ. Eagâmo koendâ mawylymo ume, koendâ lâpylâ Deus wâgâ xutuzezedaungâ.
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 Deus wâgâ mâuntuzezedaymo, tâwâlâ kulâ inakai amânhepyra mitomoem âjimanâdaungâ. Mâjimanâdylymo umelâ, mâsenagazedylymo emaenwâdaungâ. Mâsenagazedylymo mâenmaenlymo umelâ, Deusram âtuwâdaungâ, ize ato lelâ amânhetomoem.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 Deus ize ato lelâ amânhetomoem mâtulymo ume, Cristo eynynâ âpemugumo ize isezedaungâ. Cristo eynynâ âpemugumo agâ âjize mawylymo ume, idânârâ kurâ domodo iwynedaungâ, tâwâlâ wâne Jesus einwânni, einwânni keba warâ awylymo.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Arâlâ amisezedylymo watay, alâ ise Kywymâry Jesus Cristo mâuntuzezedylymo, mâkâ ize ato aieseze lelâ âmaemo, se ewiseim ewisezedyly wâne tâwiseho odaji ituo myara.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Arâ aitânry olâ epy ara kulâ, Deus nepyra tâitoem âzepâinly-ro waunlo ara. Inakanhe tâitomobyry xygakerimbyryem Deus awyly enanânehorimbyryem.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Aituo Cristo eynynâ ypemugudo, koendonro amânhetomoem âzeon-hondâdaungâ, turâem Deus induakeyby, ingâsedyby warâ mawylymo mâenehon-homoem, tâgaseim nihugueba kehoem tâzegato xypyryam saini ara.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Arâ ise Deus ikaunâdylymo: “Âetaungâ; âdy igawâmpyra âenehonrimo lâpeba tarâ” keze. Aituo ise myarâ Kâmakerim, Kywymâry warâ Jesus Cristo typygueba kehoem pymâem atoram mydâlymo.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Unâ iozeno Deus nhegatuyby tydase âmaemo; tâinwânse ani âmaemo; mârâ ara lelâ amidylymo warâ. Tutuzelâ âmaemo, aunlolâ xirâ modo mâenanâguedyzemo wawyly.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Iewanulâ xirâ, yiguepa wawyly ara mâenanâguehomoem âyanmo aguely.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Inepa iguein-em wawyly tutuze urâ, Kywymâry Jesus Cristo mawânkâ yam nutuen-ho. Wodopyry nhânze urâ, âtâbâbyry kânhâho ara.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Xirâ modo toenzepa mâuntudyzemo wato, yigueduo, auguehobyry mâenanânehomba mitomoem.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Tiungutyby kulâ mâkeba xina nhegatuly, “Kywymâry Jesus Cristo pymâem tohogue kehoem ise odopâdyly” xina keho. Tânugue lelâlâ ani xina nhedyly, Jesus eon-honru imâsedoem awyly.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Târâ iwy wâgâlâ ani xina, Kunwym Deus, Jesus ehogu, xynru warâ wâgâ agueday. Jesus ety iwogonro sapekadyly, ehozeladyly warâ xina emâ. Deus ton-honreim kuru: “Ymery toenzepa kâinwyneguyly merâ, toenzepa womazeâni” kely xina idamâ warâ.
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Kywymâry Jesus Cristo agâ iwy tynrenseim wâgâ xina awyly ume, kaynâpa tâjitanru âemâ.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Tutuzelâ kurâ, saguhoem Deus eynynâ aguewâni modo Cristo wâgâ inweniby iozeno tâinwânseim awyly. Mâkâ odopâdyly wâgâ inwenibymo, xina agueho agâ âzekiba lelâ. Akaemo inweniby modo koendâ lelâ idataungâ, einwântaungâ warâ. Inwenibymo âyanmo xutuen-honze, âdy mâinwânkylymo awyly, esagon-ho âji tyameim nhesagon-ho ara. Xirâ unâ agueho koendâ idasezedaungâ. Jesus Cristo odopâduo ise koendâ kuru Deus wâgâ mâuntuhomoem anhenehonly, emedyly wâgâ xixi egaseduo onro wogonro modo eto ara. Ximukâ emeni emyenro ise mâkâ, koendâ Deus wâgâ mâuntuhomoem.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Xirâ kâinwenily koendâ xutuwâdaungâ. Saguhoem Deus wâgâ aguewâni modo tonomery mâkeba myakâwândy inwenilymo, Deuslâ inwenihomoem agueim. Konomerygue kulâ Deus itaumbyry kiuntuwâbyra lâpylâ kurâ.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Deus aguehobyry nhegatulymo watay, tyangahu oday tunâry kulâ, tonomery kulâ warâ mâkeba nhegatulymo. Deus Ispiriturylâ nhangahumo oday xunârymo xuduim; âdakeze Deus aguely awyly mâkâlâ egatuen-horim.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.