2 Pedro 1
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ACF
1 Urâ Simão Pedro, Jesus Cristo emary, tywâgâ aguenriem induakeyby, xirâ Jesus Cristo einwânni modoram iweninri, xina nheinwântobyry ara einwânniram. KyDeusry mawânkâ mâkâ, kâmakerim warâ. Mâkâ kieinwântoem aieni. Awârâ anhedyly, koendonro, iozeno warâ tawylygue.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Âynynâmo Deusram kâenkadyly, imâem kehoem mâzehohomoem, akaladânimo peba itoem warâ. Arâ ise aunlolâ koendâ kuru mawylymo, Deus, Kywymâry Jesus Cristo warâ mâuntuzezedylymo.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 Deus tawylygue, ton-honruguelâ, idânârâ ize kydato xuduwâm aunloenlâ eagâ kitoem, ize ato lelâ aguientoem warâ. Tutuze kurâ mâkâ. Mâkâlâ mawânkâ kygâseni xurâem kitoem. Awylygue ize ato ara lelâ aguidyly, koendonro, ton-honreim, tohogueim warâ awylygue.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 Deus koendonro lelâlâ tawylygue, “Koendonro aiese urâ âmaemoem” tâkehobyry adyese lelâlâ. Mâkâ ara kisezedoem ize ato lelâ aguientoem warâ adyese. Deus eynynâbaom modo inakanhe aito aguiendyse kipyra kurâ warâ.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Awylygue Jesus mâinwântuomo, idânârâ agâ koendâ lelâ aitaungâ. Eagâmo koendâ mawylymo ume, koendâ lâpylâ Deus wâgâ xutuzezedaungâ.
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Deus wâgâ mâuntuzezedaymo, tâwâlâ kulâ inakai amânhepyra mitomoem âjimanâdaungâ. Mâjimanâdylymo umelâ, mâsenagazedylymo emaenwâdaungâ. Mâsenagazedylymo mâenmaenlymo umelâ, Deusram âtuwâdaungâ, ize ato lelâ amânhetomoem.
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Deus ize ato lelâ amânhetomoem mâtulymo ume, Cristo eynynâ âpemugumo ize isezedaungâ. Cristo eynynâ âpemugumo agâ âjize mawylymo ume, idânârâ kurâ domodo iwynedaungâ, tâwâlâ wâne Jesus einwânni, einwânni keba warâ awylymo.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 Arâlâ amisezedylymo watay, alâ ise Kywymâry Jesus Cristo mâuntuzezedylymo, mâkâ ize ato aieseze lelâ âmaemo, se ewiseim ewisezedyly wâne tâwiseho odaji ituo myara.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Arâ aitânry olâ epy ara kulâ, Deus nepyra tâitoem âzepâinly-ro waunlo ara. Inakanhe tâitomobyry xygakerimbyryem Deus awyly enanânehorimbyryem.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Aituo Cristo eynynâ ypemugudo, koendonro amânhetomoem âzeon-hondâdaungâ, turâem Deus induakeyby, ingâsedyby warâ mawylymo mâenehon-homoem, tâgaseim nihugueba kehoem tâzegato xypyryam saini ara.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Arâ ise Deus ikaunâdylymo: “Âetaungâ; âdy igawâmpyra âenehonrimo lâpeba tarâ” keze. Aituo ise myarâ Kâmakerim, Kywymâry warâ Jesus Cristo typygueba kehoem pymâem atoram mydâlymo.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Unâ iozeno Deus nhegatuyby tydase âmaemo; tâinwânse ani âmaemo; mârâ ara lelâ amidylymo warâ. Tutuzelâ âmaemo, aunlolâ xirâ modo mâenanâguedyzemo wawyly.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 Iewanulâ xirâ, yiguepa wawyly ara mâenanâguehomoem âyanmo aguely.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Inepa iguein-em wawyly tutuze urâ, Kywymâry Jesus Cristo mawânkâ yam nutuen-ho. Wodopyry nhânze urâ, âtâbâbyry kânhâho ara.
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Xirâ modo toenzepa mâuntudyzemo wato, yigueduo, auguehobyry mâenanânehomba mitomoem.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Tiungutyby kulâ mâkeba xina nhegatuly, “Kywymâry Jesus Cristo pymâem tohogue kehoem ise odopâdyly” xina keho. Tânugue lelâlâ ani xina nhedyly, Jesus eon-honru imâsedoem awyly.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 Târâ iwy wâgâlâ ani xina, Kunwym Deus, Jesus ehogu, xynru warâ wâgâ agueday. Jesus ety iwogonro sapekadyly, ehozeladyly warâ xina emâ. Deus ton-honreim kuru: “Ymery toenzepa kâinwyneguyly merâ, toenzepa womazeâni” kely xina idamâ warâ.
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Kywymâry Jesus Cristo agâ iwy tynrenseim wâgâ xina awyly ume, kaynâpa tâjitanru âemâ.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 Tutuzelâ kurâ, saguhoem Deus eynynâ aguewâni modo Cristo wâgâ inweniby iozeno tâinwânseim awyly. Mâkâ odopâdyly wâgâ inwenibymo, xina agueho agâ âzekiba lelâ. Akaemo inweniby modo koendâ lelâ idataungâ, einwântaungâ warâ. Inwenibymo âyanmo xutuen-honze, âdy mâinwânkylymo awyly, esagon-ho âji tyameim nhesagon-ho ara. Xirâ unâ agueho koendâ idasezedaungâ. Jesus Cristo odopâduo ise koendâ kuru Deus wâgâ mâuntuhomoem anhenehonly, emedyly wâgâ xixi egaseduo onro wogonro modo eto ara. Ximukâ emeni emyenro ise mâkâ, koendâ Deus wâgâ mâuntuhomoem.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 Xirâ kâinwenily koendâ xutuwâdaungâ. Saguhoem Deus wâgâ aguewâni modo tonomery mâkeba myakâwândy inwenilymo, Deuslâ inwenihomoem agueim. Konomerygue kulâ Deus itaumbyry kiuntuwâbyra lâpylâ kurâ.
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Deus aguehobyry nhegatulymo watay, tyangahu oday tunâry kulâ, tonomery kulâ warâ mâkeba nhegatulymo. Deus Ispiriturylâ nhangahumo oday xunârymo xuduim; âdakeze Deus aguely awyly mâkâlâ egatuen-horim.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.