2 Coríntios 9

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Com respeito ao auxílio a prestar aos irmãos, acho quase supérfluo continuar a escrever-vos.
2 — ausente —
2 Porquanto estou ciente de vossa boa vontade, que enalteço, para glória vossa, ante os macedônios, dizendo-lhes que a Acaia também está pronta desde o ano passado. O exemplo de vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Âwâgâmo koendâ augue: “Corinto donro modo âdy pebaom modoram tâlâ tato ewy tiundudyse, tiundudysemo lelâlâ” ugue. Awylygue udâly iraynâlâ, Tito, eagonrodo warâ kâingonodyly dinheru mâindâtyguyhomoem omazeânzemo. Yaintuo, idânârâ nhontybyem lelâ ise kâendyse wawyly, âynynâmo koendâ auguehobyry ara kehoem, auguehobyry âkeá lelâlâ itoem.
3 Eu, porém, vos enviei os nossos irmãos para que o louvor que dissemos a vosso respeito, neste particular, não se tornasse vão e para que, como tenho dito, estejais prevenidos.
4 Dinheru nhontybyemba satoen-ro watay, urâ, Macedônia donro modo ewy yagâ idâim warâ saintuo, âpybazezema xina, âpybazeze lâpylâ âmaemo-ro warâ.
4 Eu temia que, se os macedônios fossem comigo e vós não estivésseis preparados, esta certeza redundasse para confusão nossa, para não dizer vossa.
5 Awylygue keankâ Cristo eynynâ kypemugudo, udâly iraynâlâ, kâingonodyly, dinheru xuduypy nhondylyem imawyadâdomoem, idânârâ nhontybyem itoem, amyguehomobyry ara. Arâ ise idânârâ nhutulymo, tuomare lelâ mâundulymo awyly. Ânguy keba, “Jerusalém donro âdy pebaom modoram dinheru xuduwâtaungâ” keim awyly warâ. Tâwâlâ mâundulymo, ize mawylymogue.
5 Por este motivo, julguei necessário rogar aos irmãos que nos precedessem junto de vós e preparassem em tempo a generosidade prometida. Assim, será verdadeiramente uma liberalidade, e não uma mesquinhez.
6 Xirâ enanâguewâdaungâ: “Mâkâ imâemba etânibyry, imâembalâ nhekaunâdyly. Mâkâ imâem etânibyry, imâenlâ nhekaunâdyly warâ.” Arâ ise Deusram kydâzeholy, âkelo modo kientobyry ara.
6 Convém lembrar: aquele que semeia pouco, pouco ceifará. Aquele que semeia em profusão, em profusão ceifará.
7 Waunroem wao koendâ angahumo oday xutuwâdaungâ, âdara dinheru mâundulymo awyly. Tuomare kehoem mâundulymo xuduwâtaungâ, mâundudyse mawylymoguelâ, tytyremba, ânguy “Xudugâ” keduopa warâ. Mâkâ tuomare kehoem xuduim Deus inwyneguyly kuru.
7 Dê cada um conforme o impulso do seu coração, sem tristeza nem constrangimento. Deus ama o que dá com alegria.
8 Koendonro modo xuduze lelâ Deus âyanmo, âdy peba mipyra mitomoem, âdy pebaom modoram mâundulymope lelâ mitomoem lâpylâ warâ.
8 Poderoso é Deus para cumular-vos com toda a espécie de benefícios, para que tendo sempre e em todas as coisas o necessário, vos sobre ainda muito para toda espécie de boas obras.
9 Warâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly Deus ize ato aieni modo wâgâ:
9 Como está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça subsiste para sempre {Sl 111,9}.
10 Etâni modoram ewy xuduim mawânkâ Deus, einrim modo ipyniry xuduim warâ. Arâ lâpylâ ise tâwânrempa kehoem âyanmo nhuduly, âmaemo âdy pebaom modoram tâwânrempa kehoem mâunduhomobyry ara lâpylâ. Mâkâlâ ise tâlâ matomo imâem ienehoim, âdy pebaom modoram mâundulymope mitomoem.
10 Aquele que dá a semente ao semeador e o pão para comer, vos dará rica sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Imâem ise âyanmo Deus koendonro nhuduly, tâwânrempa kehoem âdy pebaom modoram mâunduhomoem lâpylâ. Awylygue ise agui Deus wâgâ koendâ aguewâni modo awyly, dinheru tuomare lelâ xuduypy eyanmo xina nhakyly wâgâ.
11 Assim, enriquecidos em todas as coisas, podereis exercer toda espécie de generosidade que, por nosso intermédio, será ocasião de agradecer a Deus.
12 Âdy pebaom modoram mâunduly-ro watay, ipa atomo kulelâ inkâba mâunduly, Deus wâgâ koendâ aguehomoem adyenehonze lâpylâ âmaemo.
12 Realmente, o serviço desta obra de caridade não só provê as necessidades dos irmãos, mas é também uma abundante fonte de ações de graças a Deus.
13 “Koendonro lelâlâ Deus, xinaram âdinherurumo ewy mâingonotybymogue xina âzedyly awylygue” kezemo. Deus ize atolâ amânhekylymo awyly tânehonze awârâ. Mâunduypymo emakeim modo koendâ ise Deus wâgâ aguelymo. “Koendonro lelâlâ âmâ, Deus, Corinto donro âynynonro modo unâ Cristo einwântuo tâdâsemaguely aguehomoem, amyguehobyry anhedylymogue. Xinaram dinheru nudumo tâwânrempa kehoem. Xinaram lelâba, âkelo anano âdypebaom modoram nudumo lâpylâ warâ” kezemo Deusram.
13 Pois, ao reconhecer a experimentada virtude que esta assistência revela da vossa parte, eles glorificam a Deus pela obediência que professais relativamente ao Evangelho de Cristo e pela generosidade de vossas esmolas em favor deles e em favor de todos.
14 Aunlolâ ise akaemo Deus agâ aguely âynynâmo, tutuzemo mawânkâ Deus koendâ agâmo awyly. “Corinto donro modo agâ koendâ lelâlâ âmâ, xina agâ koendâ itomoem amânhenehon-hombyry wâgâ” kezemo Deusram.
14 Além disso, eles oram por vós e vos dedicam a mais terna afeição em vista da eminente graça que Deus vos fez.
15 Koendonro lelâlâ Deus, kâmakehoem tymery ingonotobyry wâgâ. Âdakykeho peba gâlâ kurâ.
15 Graças sejam dadas a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.