2 Coríntios 8
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA
1 Cristo eynynâ ypemugudo, koendâ lelâ Deus Macedônia eynynâ Jesus einwânni modo agâ, xirâ mâuntudyzemo wato.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Toenzepa tâzenagazeozemo Jesus eynynâbaom modoram. Arâlâ olâ, toenzepa ohomaendylymo. Âdy pebaom modo xurâem imâem kehoem tâlâ tato ewy nhudulymo tâwânrempa kehoem, âdy peba tawyly umelâ.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Tutuze urâ, tâlâ tato takaze kehoem nhudulymo, tâwâlâ ize tawylyguelâ.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Aunlolâ ani “Toenzepa xina dinheru tiundudyse awyly Judéia eynynâ âdy pebaom modo Jesus einwânni modoram” kezesedylymo.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 “Imâemba kulâ isenra nhudulymo” xina nyguewâdâ. Imâem olâ ani dinheru nhudulymo. Waunroem kuru warâ aguelymo: “Kywymâry Jesus ize mato xina anhetoem amyguehobyry lelâ xina adiendyse ato” kelymo. Xinaram aguelymo ani: “Amyguehomobyry ise xina anhekyly, awârâ mawânrâ Deus xina anhedyse ato” kelymo.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Tito awyarâ âyanmo idâypyem, dinheru mâunduypymo emakely nagu. Ize mawylymoguelâ mâundulymo, tâwânrempa kehoem! Aituo xina aguely Titoram: “Magüypyne kâjimo. Eagâmo mataymo, dinheru âdypebaom modoram tiundudyse atomo emakelyem emawyadâgâmo, iomazehomoem” xina kely.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Koendâ lelâlâ Deus xurâem iwanumo amânhedylymo. Jesus Cristo tâinwânse lelâlâ âmaemo. Tutuze âmaemo koendâ unâ iwâkuru tâdâsemagueho egatuly, koendâ tutuze âmaemo Deus wâgâ. Tuomare âmaemo Deus xurâem mâsewanidaymo. Toenzepa lâpylâ xina mâinwynedylymo. Awylygue, koendâ Deus xurâem amânhekylymoguelâ, âdy pebaom modoram ipa atomo xuduwâtaungâ, mâundupa tâiseba itaungâ.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Arâ kâinweniduo, âutudyzemo wawyly mâkeba. Macedônia eynynâ Jesus einwânni modo tuomare lelâ dinheru nhuduhomobyry olâ mâuntudyzemo wato. Arâ ise mâuntulymo Cristo einwânni modo agâ mâpynedomo âkealâ, âkealâba warâ awyly.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Tutuzelâ âmaemo, Kywymâry Jesus Cristo kywyneni awyly. Târâ kaynâ tunwym agâlâ idânârâ sodoem tawyly umelâ, nhânwânmy. Uguondo âdy pebaon-em imâ tarâ onro anaym, arâ aidyly myakâwâm, toenzepa kywynedylygue. Arâ aitobyry wâgâ idânârâ koendonro modo Deus nhuduly mâenmakelymo.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Urâ yangahu oday unâry. Koendâ tâise mârâ anu sakadyby wâgâ magüypymo mâenwanikelymo, uguely. Âmaemolâ ani âdy pebaom modoram tuduzeinhe dinheru emakely wâgâ waunroem tyangahueim. Âmaemolâ lâpylâ ani waunroem kuru xuduly sagurin-ro warâ.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Aituo magüypymo ewanikewâdaungâ. Tuomare ani âdinherurumo ewy âdy pebaom modoem mâundulymo mangulymo. Tuomare lelâ lâpylâ dinheru eyanmo tugonoseim mâundulymo ewanikewâdaungâ, tâlâ matomo aralâ.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Deusram âdylâ kiundudyse kurâ-ro watay, tâlâ kydato aralâ kiundudyse awyly; ipa kydato nekadaymba.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 — ausente —
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 — ausente —
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Warâ myakâwândy Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly, Israelita domodo typyniry “maná” nhaunkudaymo.
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 “Koendonro lelâlâ âmâ, Pabai, Tito Corinto donro modo tienmawyadâdyze itoem amânhenehon-hombyry wâgâ, xina akaemo tienmawyadâdyze ato ara lâpylâ” tâkeze xina.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Corintoam idâontoem xina agueduo, “Idâze lelâ urâ” nygue. Eyam xina aguely iraynâlâ, toenzepa keankâ nhetondyzemo awyly.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Cristo eynynâ kypemugulâ eagâ xina ingonokyly lâpylâ. Tarâ Jesus einwânni modo koendâ inanry aguelymo awâkâ Tito agâ idâim wâgâ. Deus emary koendonro mawânkâ, Jesus einwântuo lelâ tâdâsemaguely awyly wâgâ agueim awylygue.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Koendâ mawânkâ Jesus Cristo xurâem ewanu. Awylygue Jesus einwânni modo niduakemo xina agâ Jerusalémram idâhoem, dinheru Deus eynynonro modoram xuduypy sase. Xina aiese awârâ, Kywymâry Jesus koendâ egaetoem, einwânni âdypebaom modo tienmawyadâdyze xina awyly xutuhoem lâpylâ warâ.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Imâem ise xina dinheru nhadyly. “Turâem kulâ akaemo mârâ dinheru nhadyly” ânguy kepa itoem ise xina kulelâba xina idâly awyly.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Kywymâry Jesus xurâem, kurâ domodo xurâem warâ iozeno lelâ xina adiendyse ato.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Tito domodo agâ tokalâ Cristo eynynâ kypemugu ewy xina ingonodyly lâpylâ. Kywymâry ewanuem xina tienmawyadâdyze tawyly tânehonzezelâ mawânkâ. Âwâgâmo koendâ aguehonly tydase. Âdy pebaom modoram dinheru mâundudyse mawylymo, tâinwânse. Awylygue iomaru kuru âyanmo tâtâhoem.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Yataen-holâ awâkâ Tito; Cristo einwândyly wâgâ âyanmo aguelyem iemawyadânilâ. Cristo eynynâ kypemugu modo Tito agâ idâim, tâinkâ lelâba Jesus Cristo einwânni modo eynynâ aguenriem iduakeybylâ akaemo. Akaemo ewanu wâgâ ise Kywymâry Jesus koendonro awyly âzegaeholy.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Akaemo iduakeyby modo idâly iraynâ, “Corinto donro modo koendâ ise idaenkulymo. Mâenkadybymo ise anhekylymo. Koendâ lelâ ise akaemo tydinheruru âdy pebaom modoram nhudulymo” ugue eyanmo. Awylygue, saindylymo-ro watay, auguehobyry ara lelâne aitaungâ. Arâ ise tywynezemo mawylymo nhutulymo. Tâinkâ lelâba Jesus einwânni modo xutuzemo koendâ auguehobyry awyly.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.