2 Coríntios 8
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ
1 Cristo eynynâ ypemugudo, koendâ lelâ Deus Macedônia eynynâ Jesus einwânni modo agâ, xirâ mâuntudyzemo wato.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Toenzepa tâzenagazeozemo Jesus eynynâbaom modoram. Arâlâ olâ, toenzepa ohomaendylymo. Âdy pebaom modo xurâem imâem kehoem tâlâ tato ewy nhudulymo tâwânrempa kehoem, âdy peba tawyly umelâ.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Tutuze urâ, tâlâ tato takaze kehoem nhudulymo, tâwâlâ ize tawylyguelâ.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Aunlolâ ani “Toenzepa xina dinheru tiundudyse awyly Judéia eynynâ âdy pebaom modo Jesus einwânni modoram” kezesedylymo.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 “Imâemba kulâ isenra nhudulymo” xina nyguewâdâ. Imâem olâ ani dinheru nhudulymo. Waunroem kuru warâ aguelymo: “Kywymâry Jesus ize mato xina anhetoem amyguehobyry lelâ xina adiendyse ato” kelymo. Xinaram aguelymo ani: “Amyguehomobyry ise xina anhekyly, awârâ mawânrâ Deus xina anhedyse ato” kelymo.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Tito awyarâ âyanmo idâypyem, dinheru mâunduypymo emakely nagu. Ize mawylymoguelâ mâundulymo, tâwânrempa kehoem! Aituo xina aguely Titoram: “Magüypyne kâjimo. Eagâmo mataymo, dinheru âdypebaom modoram tiundudyse atomo emakelyem emawyadâgâmo, iomazehomoem” xina kely.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Koendâ lelâlâ Deus xurâem iwanumo amânhedylymo. Jesus Cristo tâinwânse lelâlâ âmaemo. Tutuze âmaemo koendâ unâ iwâkuru tâdâsemagueho egatuly, koendâ tutuze âmaemo Deus wâgâ. Tuomare âmaemo Deus xurâem mâsewanidaymo. Toenzepa lâpylâ xina mâinwynedylymo. Awylygue, koendâ Deus xurâem amânhekylymoguelâ, âdy pebaom modoram ipa atomo xuduwâtaungâ, mâundupa tâiseba itaungâ.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Arâ kâinweniduo, âutudyzemo wawyly mâkeba. Macedônia eynynâ Jesus einwânni modo tuomare lelâ dinheru nhuduhomobyry olâ mâuntudyzemo wato. Arâ ise mâuntulymo Cristo einwânni modo agâ mâpynedomo âkealâ, âkealâba warâ awyly.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Tutuzelâ âmaemo, Kywymâry Jesus Cristo kywyneni awyly. Târâ kaynâ tunwym agâlâ idânârâ sodoem tawyly umelâ, nhânwânmy. Uguondo âdy pebaon-em imâ tarâ onro anaym, arâ aidyly myakâwâm, toenzepa kywynedylygue. Arâ aitobyry wâgâ idânârâ koendonro modo Deus nhuduly mâenmakelymo.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Urâ yangahu oday unâry. Koendâ tâise mârâ anu sakadyby wâgâ magüypymo mâenwanikelymo, uguely. Âmaemolâ ani âdy pebaom modoram tuduzeinhe dinheru emakely wâgâ waunroem tyangahueim. Âmaemolâ lâpylâ ani waunroem kuru xuduly sagurin-ro warâ.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Aituo magüypymo ewanikewâdaungâ. Tuomare ani âdinherurumo ewy âdy pebaom modoem mâundulymo mangulymo. Tuomare lelâ lâpylâ dinheru eyanmo tugonoseim mâundulymo ewanikewâdaungâ, tâlâ matomo aralâ.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Deusram âdylâ kiundudyse kurâ-ro watay, tâlâ kydato aralâ kiundudyse awyly; ipa kydato nekadaymba.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 — ausente —
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Warâ myakâwândy Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly, Israelita domodo typyniry “maná” nhaunkudaymo.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 “Koendonro lelâlâ âmâ, Pabai, Tito Corinto donro modo tienmawyadâdyze itoem amânhenehon-hombyry wâgâ, xina akaemo tienmawyadâdyze ato ara lâpylâ” tâkeze xina.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Corintoam idâontoem xina agueduo, “Idâze lelâ urâ” nygue. Eyam xina aguely iraynâlâ, toenzepa keankâ nhetondyzemo awyly.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Cristo eynynâ kypemugulâ eagâ xina ingonokyly lâpylâ. Tarâ Jesus einwânni modo koendâ inanry aguelymo awâkâ Tito agâ idâim wâgâ. Deus emary koendonro mawânkâ, Jesus einwântuo lelâ tâdâsemaguely awyly wâgâ agueim awylygue.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Koendâ mawânkâ Jesus Cristo xurâem ewanu. Awylygue Jesus einwânni modo niduakemo xina agâ Jerusalémram idâhoem, dinheru Deus eynynonro modoram xuduypy sase. Xina aiese awârâ, Kywymâry Jesus koendâ egaetoem, einwânni âdypebaom modo tienmawyadâdyze xina awyly xutuhoem lâpylâ warâ.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Imâem ise xina dinheru nhadyly. “Turâem kulâ akaemo mârâ dinheru nhadyly” ânguy kepa itoem ise xina kulelâba xina idâly awyly.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Kywymâry Jesus xurâem, kurâ domodo xurâem warâ iozeno lelâ xina adiendyse ato.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Tito domodo agâ tokalâ Cristo eynynâ kypemugu ewy xina ingonodyly lâpylâ. Kywymâry ewanuem xina tienmawyadâdyze tawyly tânehonzezelâ mawânkâ. Âwâgâmo koendâ aguehonly tydase. Âdy pebaom modoram dinheru mâundudyse mawylymo, tâinwânse. Awylygue iomaru kuru âyanmo tâtâhoem.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Yataen-holâ awâkâ Tito; Cristo einwândyly wâgâ âyanmo aguelyem iemawyadânilâ. Cristo eynynâ kypemugu modo Tito agâ idâim, tâinkâ lelâba Jesus Cristo einwânni modo eynynâ aguenriem iduakeybylâ akaemo. Akaemo ewanu wâgâ ise Kywymâry Jesus koendonro awyly âzegaeholy.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Akaemo iduakeyby modo idâly iraynâ, “Corinto donro modo koendâ ise idaenkulymo. Mâenkadybymo ise anhekylymo. Koendâ lelâ ise akaemo tydinheruru âdy pebaom modoram nhudulymo” ugue eyanmo. Awylygue, saindylymo-ro watay, auguehobyry ara lelâne aitaungâ. Arâ ise tywynezemo mawylymo nhutulymo. Tâinkâ lelâba Jesus einwânni modo xutuzemo koendâ auguehobyry awyly.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.