2 Coríntios 7
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT
1 Yataen-hodo kâinwyneguyly, arâ mawânkâ Deus Kunwyn-em tawyly aguely, kurâ pylâ xurâ-ro warâ. Awylygue idânârâ Deus agâpa kyenehorim modo aiedyly kyjimonre. Ize ato wâgâ lelâ kydâpaunzene; ize ato lelâ aguyjiesezene. Deus âwankuem kiempyra kine. Eyam kydâtunre, kieinwântoem.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Xina tywyneze mawylymo enehonwâdaungâ. Agâmo Corintodâ tawyly ume, ânguyem xina inakai anientaymba keankâ. Ânguy Deus izepa ato anhetoem xina anienehonwâbyra keankâ. Ânguy xina nenokudaymba keankâ, idinherurumo tienmakehoem kulâ warâ.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Idânârâ, xina mâunâguedylymo arâ uguely mâkeba. Toenze kulâ xina inwyneguyly mâkeba âmaemo, tâwâlâ lelâlâ wâne âdylâ aidyly, xina iguehoem atay, xina niguepa itoem atay warâ. Ânguy kulâ, âdy kulâ warâ olâ ise xina âwynedomo naimpa.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Tâinwânse lelâlâ urâ, Cristo tâinwânse lelâlâ mawylymo. Arâ mawylymogue, ihoguedâmo urâ-ro warâ. Tuomare lelâlâ urâ âwâgâmo. Toenzepa lelâlâ wâne xina ekuâdânibe awyly, tuomareba wipyra olâ urâ.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Xarâ Macedônia yan-yam saintybyem, âdalâ xina nekobyzeguewâbyra keankâ. Tâinkâ lelâba keankâ inakanhe tadawyly. Deus eynynâbaom modo xina agâ iewiâkymo. Tâdâjitoguyhodâ-ro waunlo ara keankâ xina âdutuly. Toenzepa keankâ xina eanu tuoday.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Deus, tytyruneim modo iomazeâni olâ keankâ xina iomazeâni. Tito mawânkâ nigonodâ âydonromopyryem xarâ xinaram.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Saintobyry wâgâ lelâba olâ keankâ xina iomaru, âwâgâmo xinaram nhegatuyby wâgâ warâ. “Corintodâ Jesus einwânni modo womazeândâmo, eagâmo wawyly ume. Âmâ, agâ idâwâtyby modo warâ tywyneze lelâlâ akaemo. Tytynre akaemo, tuduanomo ewy inakanhe aitobyry wâgâ. ‘Aietaungâ’ myguehobyry adiendysemo lelâ. Âynynâ adâkedyzemo lelâ âynynâba kulâ aguewâni modoram” kely keankâ Tito xinaram, xarâ saintybyem. Agueduo, urâ, yagonro modo warâ toenzepa lelâlâ xina niomaze.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Mârâ kata saguhoem âyanmo kâingonotyby mâintainduomo, âurutomobyry wâgâ tâjityenze ani âmaemo. Arâlâ olâ, arâ âyanmo kâinwenihobyry wâgâ âdapa lelâ wawyly. Âtywanânehon-homobyry wâgâ saguhoem kâjityendâ lelâlâ wâne ilema-ro.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Iwerâ olâ tuomare urâ, “Izepa mato adientobyry wâgâ tâjityenze xina. Xina inakanhe aitobyry xygakegâ” Deusram myguehomobyry wâgâ. Izepa ato amânhetomobyry wâgâ mâjityendylymolâ mawânkâ Deus ize ato. Awylygue mârâ kata wâgâ kâinweniduo inakanhe awidyly mâkeba keankâ âmaemoem.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Kydâjityenduo, inakanhe aguitobyry kinmoduo warâ, Deus tygakeze mârâ inakanhe aguitobyry, nhygakehoem kienkaduo. Aituo Deus kâmakely, xurâem lelâ kitoem. Awylygue kuomazely mâkânra kydâzemakeoduo. Jesus einwântânry modo olâ tâjityendylymo umelâ, Deusram inakai adienkyly timohomoem nekabyramo. Awylygue ise Deusram nâzemakeoba awylymo. Aunloenlâ ise eydâ iwague awylymo.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Âmaemo mâjityendomobyry olâ Deus xurâem alâ kulâba. Awylygue ani inepa kehoem kata wâgâ âurutomobyry ara amidylymo. Toenzepa ani inakanhe mawylymo, inepa kehoem Deus nhygakedyze mawylymo. Toenzepa âewiâpadâmo inakanhe aini wâgâ. Âduaymo aityby wâgâ Deus inagazenehonlymo tytaze ani âmaemo. Iedyse ani âmaemo. Iozeno lelâ ani amânhedyse matomo warâ. Awâkâ uguondo murudâmo, magâikemo, menagazedâmo warâ. Idânârâ amânhetybymo wâgâ, tâwentâzeba mawylymo menehomo.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Mâkâ inakanhe aini mâenagazedomoem kulâba, inakanhe ietyby mâenmawyadâdomoem kulâba warâ ani kâinwenily, Deus enanaym, tâwâlâ âmaemolâ toenzepa xina tywyneze, tâinwânse warâ mawylymo mâenehon-homoem olâ ani kâinwenily kuru.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Igarymo tindatuo, toenzepa xina niomaze.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Tito Corintoam idâly iraynâ, koendâ ani âwâgâmo auguely eyam. “Kata kâinweniby wâgâ kâunrutomobyry ara ise aidylymo” uguely ani eyam. Auguehobyry ara kehoem myani aidyly-ro warâ. Koendâ mawânkâ medaenkumo; kata wâgâ âurutomobyry aralâ amidâmo. Idânârâ âyanmo auguehobyry âkealâ, Titoram âwâgâmo auguehobyry âkealâ lâpylâ warâ.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Atârâ agâmo tatay, âurutomobyry koendâ lelâ mâindatomobyry, âwankuem mânhepyra matomobyry warâ tienanâgueduo âwynedâmo inanry Tito. Âwâgâmo aguely koendâ eagâ matomobyry wâgâ.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Toenzepa kohomaendyly; tutuzema urâ, auguehobyry aieniem mawylymo.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.