2 Coríntios 7
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI
1 Yataen-hodo kâinwyneguyly, arâ mawânkâ Deus Kunwyn-em tawyly aguely, kurâ pylâ xurâ-ro warâ. Awylygue idânârâ Deus agâpa kyenehorim modo aiedyly kyjimonre. Ize ato wâgâ lelâ kydâpaunzene; ize ato lelâ aguyjiesezene. Deus âwankuem kiempyra kine. Eyam kydâtunre, kieinwântoem.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Xina tywyneze mawylymo enehonwâdaungâ. Agâmo Corintodâ tawyly ume, ânguyem xina inakai anientaymba keankâ. Ânguy Deus izepa ato anhetoem xina anienehonwâbyra keankâ. Ânguy xina nenokudaymba keankâ, idinherurumo tienmakehoem kulâ warâ.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Idânârâ, xina mâunâguedylymo arâ uguely mâkeba. Toenze kulâ xina inwyneguyly mâkeba âmaemo, tâwâlâ lelâlâ wâne âdylâ aidyly, xina iguehoem atay, xina niguepa itoem atay warâ. Ânguy kulâ, âdy kulâ warâ olâ ise xina âwynedomo naimpa.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Tâinwânse lelâlâ urâ, Cristo tâinwânse lelâlâ mawylymo. Arâ mawylymogue, ihoguedâmo urâ-ro warâ. Tuomare lelâlâ urâ âwâgâmo. Toenzepa lelâlâ wâne xina ekuâdânibe awyly, tuomareba wipyra olâ urâ.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Xarâ Macedônia yan-yam saintybyem, âdalâ xina nekobyzeguewâbyra keankâ. Tâinkâ lelâba keankâ inakanhe tadawyly. Deus eynynâbaom modo xina agâ iewiâkymo. Tâdâjitoguyhodâ-ro waunlo ara keankâ xina âdutuly. Toenzepa keankâ xina eanu tuoday.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Deus, tytyruneim modo iomazeâni olâ keankâ xina iomazeâni. Tito mawânkâ nigonodâ âydonromopyryem xarâ xinaram.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Saintobyry wâgâ lelâba olâ keankâ xina iomaru, âwâgâmo xinaram nhegatuyby wâgâ warâ. “Corintodâ Jesus einwânni modo womazeândâmo, eagâmo wawyly ume. Âmâ, agâ idâwâtyby modo warâ tywyneze lelâlâ akaemo. Tytynre akaemo, tuduanomo ewy inakanhe aitobyry wâgâ. ‘Aietaungâ’ myguehobyry adiendysemo lelâ. Âynynâ adâkedyzemo lelâ âynynâba kulâ aguewâni modoram” kely keankâ Tito xinaram, xarâ saintybyem. Agueduo, urâ, yagonro modo warâ toenzepa lelâlâ xina niomaze.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Mârâ kata saguhoem âyanmo kâingonotyby mâintainduomo, âurutomobyry wâgâ tâjityenze ani âmaemo. Arâlâ olâ, arâ âyanmo kâinwenihobyry wâgâ âdapa lelâ wawyly. Âtywanânehon-homobyry wâgâ saguhoem kâjityendâ lelâlâ wâne ilema-ro.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Iwerâ olâ tuomare urâ, “Izepa mato adientobyry wâgâ tâjityenze xina. Xina inakanhe aitobyry xygakegâ” Deusram myguehomobyry wâgâ. Izepa ato amânhetomobyry wâgâ mâjityendylymolâ mawânkâ Deus ize ato. Awylygue mârâ kata wâgâ kâinweniduo inakanhe awidyly mâkeba keankâ âmaemoem.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Kydâjityenduo, inakanhe aguitobyry kinmoduo warâ, Deus tygakeze mârâ inakanhe aguitobyry, nhygakehoem kienkaduo. Aituo Deus kâmakely, xurâem lelâ kitoem. Awylygue kuomazely mâkânra kydâzemakeoduo. Jesus einwântânry modo olâ tâjityendylymo umelâ, Deusram inakai adienkyly timohomoem nekabyramo. Awylygue ise Deusram nâzemakeoba awylymo. Aunloenlâ ise eydâ iwague awylymo.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Âmaemo mâjityendomobyry olâ Deus xurâem alâ kulâba. Awylygue ani inepa kehoem kata wâgâ âurutomobyry ara amidylymo. Toenzepa ani inakanhe mawylymo, inepa kehoem Deus nhygakedyze mawylymo. Toenzepa âewiâpadâmo inakanhe aini wâgâ. Âduaymo aityby wâgâ Deus inagazenehonlymo tytaze ani âmaemo. Iedyse ani âmaemo. Iozeno lelâ ani amânhedyse matomo warâ. Awâkâ uguondo murudâmo, magâikemo, menagazedâmo warâ. Idânârâ amânhetybymo wâgâ, tâwentâzeba mawylymo menehomo.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Mâkâ inakanhe aini mâenagazedomoem kulâba, inakanhe ietyby mâenmawyadâdomoem kulâba warâ ani kâinwenily, Deus enanaym, tâwâlâ âmaemolâ toenzepa xina tywyneze, tâinwânse warâ mawylymo mâenehon-homoem olâ ani kâinwenily kuru.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Igarymo tindatuo, toenzepa xina niomaze.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Tito Corintoam idâly iraynâ, koendâ ani âwâgâmo auguely eyam. “Kata kâinweniby wâgâ kâunrutomobyry ara ise aidylymo” uguely ani eyam. Auguehobyry ara kehoem myani aidyly-ro warâ. Koendâ mawânkâ medaenkumo; kata wâgâ âurutomobyry aralâ amidâmo. Idânârâ âyanmo auguehobyry âkealâ, Titoram âwâgâmo auguehobyry âkealâ lâpylâ warâ.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Atârâ agâmo tatay, âurutomobyry koendâ lelâ mâindatomobyry, âwankuem mânhepyra matomobyry warâ tienanâgueduo âwynedâmo inanry Tito. Âwâgâmo aguely koendâ eagâ matomobyry wâgâ.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Toenzepa kohomaendyly; tutuzema urâ, auguehobyry aieniem mawylymo.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.