2 Coríntios 7
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ
1 Yataen-hodo kâinwyneguyly, arâ mawânkâ Deus Kunwyn-em tawyly aguely, kurâ pylâ xurâ-ro warâ. Awylygue idânârâ Deus agâpa kyenehorim modo aiedyly kyjimonre. Ize ato wâgâ lelâ kydâpaunzene; ize ato lelâ aguyjiesezene. Deus âwankuem kiempyra kine. Eyam kydâtunre, kieinwântoem.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Xina tywyneze mawylymo enehonwâdaungâ. Agâmo Corintodâ tawyly ume, ânguyem xina inakai anientaymba keankâ. Ânguy Deus izepa ato anhetoem xina anienehonwâbyra keankâ. Ânguy xina nenokudaymba keankâ, idinherurumo tienmakehoem kulâ warâ.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Idânârâ, xina mâunâguedylymo arâ uguely mâkeba. Toenze kulâ xina inwyneguyly mâkeba âmaemo, tâwâlâ lelâlâ wâne âdylâ aidyly, xina iguehoem atay, xina niguepa itoem atay warâ. Ânguy kulâ, âdy kulâ warâ olâ ise xina âwynedomo naimpa.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Tâinwânse lelâlâ urâ, Cristo tâinwânse lelâlâ mawylymo. Arâ mawylymogue, ihoguedâmo urâ-ro warâ. Tuomare lelâlâ urâ âwâgâmo. Toenzepa lelâlâ wâne xina ekuâdânibe awyly, tuomareba wipyra olâ urâ.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Xarâ Macedônia yan-yam saintybyem, âdalâ xina nekobyzeguewâbyra keankâ. Tâinkâ lelâba keankâ inakanhe tadawyly. Deus eynynâbaom modo xina agâ iewiâkymo. Tâdâjitoguyhodâ-ro waunlo ara keankâ xina âdutuly. Toenzepa keankâ xina eanu tuoday.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Deus, tytyruneim modo iomazeâni olâ keankâ xina iomazeâni. Tito mawânkâ nigonodâ âydonromopyryem xarâ xinaram.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Saintobyry wâgâ lelâba olâ keankâ xina iomaru, âwâgâmo xinaram nhegatuyby wâgâ warâ. “Corintodâ Jesus einwânni modo womazeândâmo, eagâmo wawyly ume. Âmâ, agâ idâwâtyby modo warâ tywyneze lelâlâ akaemo. Tytynre akaemo, tuduanomo ewy inakanhe aitobyry wâgâ. ‘Aietaungâ’ myguehobyry adiendysemo lelâ. Âynynâ adâkedyzemo lelâ âynynâba kulâ aguewâni modoram” kely keankâ Tito xinaram, xarâ saintybyem. Agueduo, urâ, yagonro modo warâ toenzepa lelâlâ xina niomaze.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Mârâ kata saguhoem âyanmo kâingonotyby mâintainduomo, âurutomobyry wâgâ tâjityenze ani âmaemo. Arâlâ olâ, arâ âyanmo kâinwenihobyry wâgâ âdapa lelâ wawyly. Âtywanânehon-homobyry wâgâ saguhoem kâjityendâ lelâlâ wâne ilema-ro.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Iwerâ olâ tuomare urâ, “Izepa mato adientobyry wâgâ tâjityenze xina. Xina inakanhe aitobyry xygakegâ” Deusram myguehomobyry wâgâ. Izepa ato amânhetomobyry wâgâ mâjityendylymolâ mawânkâ Deus ize ato. Awylygue mârâ kata wâgâ kâinweniduo inakanhe awidyly mâkeba keankâ âmaemoem.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Kydâjityenduo, inakanhe aguitobyry kinmoduo warâ, Deus tygakeze mârâ inakanhe aguitobyry, nhygakehoem kienkaduo. Aituo Deus kâmakely, xurâem lelâ kitoem. Awylygue kuomazely mâkânra kydâzemakeoduo. Jesus einwântânry modo olâ tâjityendylymo umelâ, Deusram inakai adienkyly timohomoem nekabyramo. Awylygue ise Deusram nâzemakeoba awylymo. Aunloenlâ ise eydâ iwague awylymo.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Âmaemo mâjityendomobyry olâ Deus xurâem alâ kulâba. Awylygue ani inepa kehoem kata wâgâ âurutomobyry ara amidylymo. Toenzepa ani inakanhe mawylymo, inepa kehoem Deus nhygakedyze mawylymo. Toenzepa âewiâpadâmo inakanhe aini wâgâ. Âduaymo aityby wâgâ Deus inagazenehonlymo tytaze ani âmaemo. Iedyse ani âmaemo. Iozeno lelâ ani amânhedyse matomo warâ. Awâkâ uguondo murudâmo, magâikemo, menagazedâmo warâ. Idânârâ amânhetybymo wâgâ, tâwentâzeba mawylymo menehomo.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Mâkâ inakanhe aini mâenagazedomoem kulâba, inakanhe ietyby mâenmawyadâdomoem kulâba warâ ani kâinwenily, Deus enanaym, tâwâlâ âmaemolâ toenzepa xina tywyneze, tâinwânse warâ mawylymo mâenehon-homoem olâ ani kâinwenily kuru.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Igarymo tindatuo, toenzepa xina niomaze.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Tito Corintoam idâly iraynâ, koendâ ani âwâgâmo auguely eyam. “Kata kâinweniby wâgâ kâunrutomobyry ara ise aidylymo” uguely ani eyam. Auguehobyry ara kehoem myani aidyly-ro warâ. Koendâ mawânkâ medaenkumo; kata wâgâ âurutomobyry aralâ amidâmo. Idânârâ âyanmo auguehobyry âkealâ, Titoram âwâgâmo auguehobyry âkealâ lâpylâ warâ.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Atârâ agâmo tatay, âurutomobyry koendâ lelâ mâindatomobyry, âwankuem mânhepyra matomobyry warâ tienanâgueduo âwynedâmo inanry Tito. Âwâgâmo aguely koendâ eagâ matomobyry wâgâ.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Toenzepa kohomaendyly; tutuzema urâ, auguehobyry aieniem mawylymo.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.