2 Coríntios 5
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT
1 Âtâ wakurigue taryeim ara kulâ kodo tarâ onro anaym. Tutuze olâ kurâ, xirâ kodo adainduo, Deus iwelo kodo xuduonse awyly. Târâ kaynâ kodoem Deus nhudulyma ise adainrim keba, âtâ adaindânryem itâdyby emyenro. Deuslâ kodo iwelo aieni, kurâ mâkeba,
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Âdatay tynaze kurâ. Toenzepa Cristo odopâdyly kienuendyly. Târâ eydâ atodâ inepa kodo iwelope kidyse kydawyly.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Tynwânwânse kurâ xirâ; târâ eydâ iweloem maise kodo. Kâgadopyry lelâba ise; kodope lâpylâ ise. Kydadaimpa ise kurâ-ro warâ.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Tarâ onro anaym kodo tâlâ kydato aunloenlâ nitaymba ise. Tarâ tynaze kurâ, kodo ton-honremba awylygue, tâwâmase, tyduase warâ mawânrâ. Inepa kyiguedyse kydawylygue inkâba kynadyly. Deus kodo iwelo kyam nhuduly inepa tâlâ kidyly olâ ize kydato. Aituoma ise kodo iduatyby ipa idylylâ; iwelo adaindânry maise kodo.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Jesus kieinwântuo mawânkâ Deus turâem kyedyly, târâ kaynâ kodo iwelo tiunduhoem. Tyispiritury igonomâ, tiunduly tâkehobyry xuduze awyly kiuntuhoem.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Deus eydâ atodâ tâitoem âdugukeoze tawyly tiuntuduo, aunlolâ xina iomaru. Tarâ onro anaym tawyly ara, Kywymâry ejidydâ iwaguema xina.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Tarâ xirâ onro anaym tawyly ara, xina Jesus netaymba, tâinwânse olâ xina.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Tutuze xina, iweloem âiehoze tawyly. Toenzepa wâne xina iwelo todope tâidyse awyly, Kywymâry Jesus agâ tâitoem! Koendâ lelâlâ ise xirâ xinaem.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Adienkylygue, adâkehogue warâ Kywymâry iomazeândyly olâ xina ize ato kuru, tarâ onro anaym todo iduanigue, târâ eagâ todo iwelogue alelâ.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Idânârâ Cristo enadoram âjidâtyguyoze kurâ; aguitobyry ara ise mâkâ âdy kagâ aini awyly aguely. Idânârâ ise kienmakely, koendonro atay, inakai atay warâ, tarâ onro anaym kydawyly ume aguitobyry ara.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Kywymâry Jesus âwankuem xina nietaymba. Tutuzema xina, enadoram âepanâgueze kydawyly. Awylygue wâne xina kurâdo nhurudyly, Deus ize ato lelâ aiedyly nhutuhomoem. Deus tutuze alâ kulâ xina âdy aniempyra awyly. Arâ lâpylâ âkealâ auguely awyly mâuntulymo.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Arâ kâinweniduo, tâwâlâ kulâ xina âzehoguedyly mâkeba augueho. Âduaymo Deus eon-honrugue adientyby wâgâ auguely, awârâ wâgâ madawihomoem, xina xunâgueni modo aguely watay, mâin-hogulymo mâuntuhomoem. Xina xunâgueni modo adienkyly wâgâ tâzehogueoly kulâ ize atomo. Deus tohoguedo wâgâ nâseguâdâbyramo olâ.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 “Tyangahugoengueim mâkeba Paulo domodo” tâkezemo. Tyangahugoengueim keba kehomo wâne xina; xina nhenomedâdo olâ Deus xurâenlâ. Koendâ xina xunâgu tyangahu oday watay, âynynâmo xina âsewanihoenlâ.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Jesus Cristo toenzepa tywynedylygue, koendâ kehoem xurâem xina âsewanily. Koendâ tutuze xina, Cristo iguewâm idânârâ xurâem. Mâkâ iguehobyry wâgâ, eagâlâ idânârâ kyiguely lâpylâ waunlo ara Deus xurâem.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Idânârâ kurâ domodoem myakâwâm mâkâ iguely. Kurâ mâkâ einwânni modo iweloem tâiehoze kurâ; eagâ tokaleoem ietybyem kurâ. Iomazeânzelâ aguidyly mâkâ ize ato. Kâmakeze mawânkâ myakâwâm iguely, kurâem itondyly warâ. Âwâlâ kulâ kydâzehoguedoem, ize kydato kulâ aguientoem warâ inkâba, mâkâ kyize awyly.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Cristo idânârâ tywyneze awyly kiuntuduo, ânguy kiunâguedaymba kurâ, Deus ize ato modo agâ âseinwândânry modo aguehomo ara. Cristo kieinwâmpyra kydatay, âdalâ kulâ ani aguykewâdyly Jesus wâgâ, einwântânry modo agueho ara kulâ. Iwerâ olâ kurâ arâ aguykeba.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Jesus einwânni modo iweloem ietybymoem mawânkâ. Nhangahu oday xunâry saguhobyry, anhekyly warâ adaimpyem, idânârâ kehoem iweloem ietybyem awyly.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Deus lelâ mawânkâ iweloem kyeni. Saguhoem Deus agâpa kyenipe akâwâm. Jesus kruz wâgâ iguehobyry wâgâ olâ, Deus iduerypyryem, eataen-hoem kidyly. Eagonro modo eataen-hoem itomoem lâpylâ aguykehoem adâkeze akâwâm Deus.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Cristo iguely myakâwâm inakanhe aguitobyry xygakeze. Awylygue tâwentâgueduneba kurâ. Xirâ mawânrâ unâ xina nhegatuly: Jesus mâinwântuomo, Deus iweloem âetondâmo lelâ, mâkâ eataen-hoem mitomoem. Deus aguehobyry aralâ xina nhegatuly.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Cristo ezedy wâgâ agueim xina. Deuslâ agueim, arâ xina aguehoen-ro waunlo ara, xina agueho mâindatomoem. Cristo ezedy wâgâ agueim xina awylygue, “Deus âmaemoem adiendyse ato kâjimetaundâ” xina kely. “Tâwâlâ Deus âugukemo, eataen-hoem mitomoem, âmaemo saguhoem eynynâbaombyry modo” xina kely.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Cristo âdaunloenlâ Deus izepa ato kulâ anientaymba. Âdy ewentâguedo peba awyly umelâ, inakanhe aguitobyry wâgâ âsenagazedoem aiemâ Deus. Cristo iguely myakâwâm, kieinwântuo, eagâ tokalelâ kituo warâ tâwentâgueba Deus kâentoem.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.