2 Coríntios 5

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Âtâ wakurigue taryeim ara kulâ kodo tarâ onro anaym. Tutuze olâ kurâ, xirâ kodo adainduo, Deus iwelo kodo xuduonse awyly. Târâ kaynâ kodoem Deus nhudulyma ise adainrim keba, âtâ adaindânryem itâdyby emyenro. Deuslâ kodo iwelo aieni, kurâ mâkeba,
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Âdatay tynaze kurâ. Toenzepa Cristo odopâdyly kienuendyly. Târâ eydâ atodâ inepa kodo iwelope kidyse kydawyly.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Tynwânwânse kurâ xirâ; târâ eydâ iweloem maise kodo. Kâgadopyry lelâba ise; kodope lâpylâ ise. Kydadaimpa ise kurâ-ro warâ.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Tarâ onro anaym kodo tâlâ kydato aunloenlâ nitaymba ise. Tarâ tynaze kurâ, kodo ton-honremba awylygue, tâwâmase, tyduase warâ mawânrâ. Inepa kyiguedyse kydawylygue inkâba kynadyly. Deus kodo iwelo kyam nhuduly inepa tâlâ kidyly olâ ize kydato. Aituoma ise kodo iduatyby ipa idylylâ; iwelo adaindânry maise kodo.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Jesus kieinwântuo mawânkâ Deus turâem kyedyly, târâ kaynâ kodo iwelo tiunduhoem. Tyispiritury igonomâ, tiunduly tâkehobyry xuduze awyly kiuntuhoem.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Deus eydâ atodâ tâitoem âdugukeoze tawyly tiuntuduo, aunlolâ xina iomaru. Tarâ onro anaym tawyly ara, Kywymâry ejidydâ iwaguema xina.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Tarâ xirâ onro anaym tawyly ara, xina Jesus netaymba, tâinwânse olâ xina.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Tutuze xina, iweloem âiehoze tawyly. Toenzepa wâne xina iwelo todope tâidyse awyly, Kywymâry Jesus agâ tâitoem! Koendâ lelâlâ ise xirâ xinaem.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Adienkylygue, adâkehogue warâ Kywymâry iomazeândyly olâ xina ize ato kuru, tarâ onro anaym todo iduanigue, târâ eagâ todo iwelogue alelâ.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Idânârâ Cristo enadoram âjidâtyguyoze kurâ; aguitobyry ara ise mâkâ âdy kagâ aini awyly aguely. Idânârâ ise kienmakely, koendonro atay, inakai atay warâ, tarâ onro anaym kydawyly ume aguitobyry ara.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Kywymâry Jesus âwankuem xina nietaymba. Tutuzema xina, enadoram âepanâgueze kydawyly. Awylygue wâne xina kurâdo nhurudyly, Deus ize ato lelâ aiedyly nhutuhomoem. Deus tutuze alâ kulâ xina âdy aniempyra awyly. Arâ lâpylâ âkealâ auguely awyly mâuntulymo.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Arâ kâinweniduo, tâwâlâ kulâ xina âzehoguedyly mâkeba augueho. Âduaymo Deus eon-honrugue adientyby wâgâ auguely, awârâ wâgâ madawihomoem, xina xunâgueni modo aguely watay, mâin-hogulymo mâuntuhomoem. Xina xunâgueni modo adienkyly wâgâ tâzehogueoly kulâ ize atomo. Deus tohoguedo wâgâ nâseguâdâbyramo olâ.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 “Tyangahugoengueim mâkeba Paulo domodo” tâkezemo. Tyangahugoengueim keba kehomo wâne xina; xina nhenomedâdo olâ Deus xurâenlâ. Koendâ xina xunâgu tyangahu oday watay, âynynâmo xina âsewanihoenlâ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Jesus Cristo toenzepa tywynedylygue, koendâ kehoem xurâem xina âsewanily. Koendâ tutuze xina, Cristo iguewâm idânârâ xurâem. Mâkâ iguehobyry wâgâ, eagâlâ idânârâ kyiguely lâpylâ waunlo ara Deus xurâem.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Idânârâ kurâ domodoem myakâwâm mâkâ iguely. Kurâ mâkâ einwânni modo iweloem tâiehoze kurâ; eagâ tokaleoem ietybyem kurâ. Iomazeânzelâ aguidyly mâkâ ize ato. Kâmakeze mawânkâ myakâwâm iguely, kurâem itondyly warâ. Âwâlâ kulâ kydâzehoguedoem, ize kydato kulâ aguientoem warâ inkâba, mâkâ kyize awyly.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Cristo idânârâ tywyneze awyly kiuntuduo, ânguy kiunâguedaymba kurâ, Deus ize ato modo agâ âseinwândânry modo aguehomo ara. Cristo kieinwâmpyra kydatay, âdalâ kulâ ani aguykewâdyly Jesus wâgâ, einwântânry modo agueho ara kulâ. Iwerâ olâ kurâ arâ aguykeba.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Jesus einwânni modo iweloem ietybymoem mawânkâ. Nhangahu oday xunâry saguhobyry, anhekyly warâ adaimpyem, idânârâ kehoem iweloem ietybyem awyly.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Deus lelâ mawânkâ iweloem kyeni. Saguhoem Deus agâpa kyenipe akâwâm. Jesus kruz wâgâ iguehobyry wâgâ olâ, Deus iduerypyryem, eataen-hoem kidyly. Eagonro modo eataen-hoem itomoem lâpylâ aguykehoem adâkeze akâwâm Deus.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Cristo iguely myakâwâm inakanhe aguitobyry xygakeze. Awylygue tâwentâgueduneba kurâ. Xirâ mawânrâ unâ xina nhegatuly: Jesus mâinwântuomo, Deus iweloem âetondâmo lelâ, mâkâ eataen-hoem mitomoem. Deus aguehobyry aralâ xina nhegatuly.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Cristo ezedy wâgâ agueim xina. Deuslâ agueim, arâ xina aguehoen-ro waunlo ara, xina agueho mâindatomoem. Cristo ezedy wâgâ agueim xina awylygue, “Deus âmaemoem adiendyse ato kâjimetaundâ” xina kely. “Tâwâlâ Deus âugukemo, eataen-hoem mitomoem, âmaemo saguhoem eynynâbaombyry modo” xina kely.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristo âdaunloenlâ Deus izepa ato kulâ anientaymba. Âdy ewentâguedo peba awyly umelâ, inakanhe aguitobyry wâgâ âsenagazedoem aiemâ Deus. Cristo iguely myakâwâm, kieinwântuo, eagâ tokalelâ kituo warâ tâwentâgueba Deus kâentoem.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.