2 Coríntios 5

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Âtâ wakurigue taryeim ara kulâ kodo tarâ onro anaym. Tutuze olâ kurâ, xirâ kodo adainduo, Deus iwelo kodo xuduonse awyly. Târâ kaynâ kodoem Deus nhudulyma ise adainrim keba, âtâ adaindânryem itâdyby emyenro. Deuslâ kodo iwelo aieni, kurâ mâkeba,
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Âdatay tynaze kurâ. Toenzepa Cristo odopâdyly kienuendyly. Târâ eydâ atodâ inepa kodo iwelope kidyse kydawyly.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Tynwânwânse kurâ xirâ; târâ eydâ iweloem maise kodo. Kâgadopyry lelâba ise; kodope lâpylâ ise. Kydadaimpa ise kurâ-ro warâ.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Tarâ onro anaym kodo tâlâ kydato aunloenlâ nitaymba ise. Tarâ tynaze kurâ, kodo ton-honremba awylygue, tâwâmase, tyduase warâ mawânrâ. Inepa kyiguedyse kydawylygue inkâba kynadyly. Deus kodo iwelo kyam nhuduly inepa tâlâ kidyly olâ ize kydato. Aituoma ise kodo iduatyby ipa idylylâ; iwelo adaindânry maise kodo.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Jesus kieinwântuo mawânkâ Deus turâem kyedyly, târâ kaynâ kodo iwelo tiunduhoem. Tyispiritury igonomâ, tiunduly tâkehobyry xuduze awyly kiuntuhoem.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Deus eydâ atodâ tâitoem âdugukeoze tawyly tiuntuduo, aunlolâ xina iomaru. Tarâ onro anaym tawyly ara, Kywymâry ejidydâ iwaguema xina.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Tarâ xirâ onro anaym tawyly ara, xina Jesus netaymba, tâinwânse olâ xina.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Tutuze xina, iweloem âiehoze tawyly. Toenzepa wâne xina iwelo todope tâidyse awyly, Kywymâry Jesus agâ tâitoem! Koendâ lelâlâ ise xirâ xinaem.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Adienkylygue, adâkehogue warâ Kywymâry iomazeândyly olâ xina ize ato kuru, tarâ onro anaym todo iduanigue, târâ eagâ todo iwelogue alelâ.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Idânârâ Cristo enadoram âjidâtyguyoze kurâ; aguitobyry ara ise mâkâ âdy kagâ aini awyly aguely. Idânârâ ise kienmakely, koendonro atay, inakai atay warâ, tarâ onro anaym kydawyly ume aguitobyry ara.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Kywymâry Jesus âwankuem xina nietaymba. Tutuzema xina, enadoram âepanâgueze kydawyly. Awylygue wâne xina kurâdo nhurudyly, Deus ize ato lelâ aiedyly nhutuhomoem. Deus tutuze alâ kulâ xina âdy aniempyra awyly. Arâ lâpylâ âkealâ auguely awyly mâuntulymo.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Arâ kâinweniduo, tâwâlâ kulâ xina âzehoguedyly mâkeba augueho. Âduaymo Deus eon-honrugue adientyby wâgâ auguely, awârâ wâgâ madawihomoem, xina xunâgueni modo aguely watay, mâin-hogulymo mâuntuhomoem. Xina xunâgueni modo adienkyly wâgâ tâzehogueoly kulâ ize atomo. Deus tohoguedo wâgâ nâseguâdâbyramo olâ.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 “Tyangahugoengueim mâkeba Paulo domodo” tâkezemo. Tyangahugoengueim keba kehomo wâne xina; xina nhenomedâdo olâ Deus xurâenlâ. Koendâ xina xunâgu tyangahu oday watay, âynynâmo xina âsewanihoenlâ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Jesus Cristo toenzepa tywynedylygue, koendâ kehoem xurâem xina âsewanily. Koendâ tutuze xina, Cristo iguewâm idânârâ xurâem. Mâkâ iguehobyry wâgâ, eagâlâ idânârâ kyiguely lâpylâ waunlo ara Deus xurâem.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Idânârâ kurâ domodoem myakâwâm mâkâ iguely. Kurâ mâkâ einwânni modo iweloem tâiehoze kurâ; eagâ tokaleoem ietybyem kurâ. Iomazeânzelâ aguidyly mâkâ ize ato. Kâmakeze mawânkâ myakâwâm iguely, kurâem itondyly warâ. Âwâlâ kulâ kydâzehoguedoem, ize kydato kulâ aguientoem warâ inkâba, mâkâ kyize awyly.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Cristo idânârâ tywyneze awyly kiuntuduo, ânguy kiunâguedaymba kurâ, Deus ize ato modo agâ âseinwândânry modo aguehomo ara. Cristo kieinwâmpyra kydatay, âdalâ kulâ ani aguykewâdyly Jesus wâgâ, einwântânry modo agueho ara kulâ. Iwerâ olâ kurâ arâ aguykeba.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Jesus einwânni modo iweloem ietybymoem mawânkâ. Nhangahu oday xunâry saguhobyry, anhekyly warâ adaimpyem, idânârâ kehoem iweloem ietybyem awyly.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Deus lelâ mawânkâ iweloem kyeni. Saguhoem Deus agâpa kyenipe akâwâm. Jesus kruz wâgâ iguehobyry wâgâ olâ, Deus iduerypyryem, eataen-hoem kidyly. Eagonro modo eataen-hoem itomoem lâpylâ aguykehoem adâkeze akâwâm Deus.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Cristo iguely myakâwâm inakanhe aguitobyry xygakeze. Awylygue tâwentâgueduneba kurâ. Xirâ mawânrâ unâ xina nhegatuly: Jesus mâinwântuomo, Deus iweloem âetondâmo lelâ, mâkâ eataen-hoem mitomoem. Deus aguehobyry aralâ xina nhegatuly.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Cristo ezedy wâgâ agueim xina. Deuslâ agueim, arâ xina aguehoen-ro waunlo ara, xina agueho mâindatomoem. Cristo ezedy wâgâ agueim xina awylygue, “Deus âmaemoem adiendyse ato kâjimetaundâ” xina kely. “Tâwâlâ Deus âugukemo, eataen-hoem mitomoem, âmaemo saguhoem eynynâbaombyry modo” xina kely.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristo âdaunloenlâ Deus izepa ato kulâ anientaymba. Âdy ewentâguedo peba awyly umelâ, inakanhe aguitobyry wâgâ âsenagazedoem aiemâ Deus. Cristo iguely myakâwâm, kieinwântuo, eagâ tokalelâ kituo warâ tâwentâgueba Deus kâentoem.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.