2 Coríntios 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Deus xurâem tâwanu wâgâ xina agueduo, tâwâlâ kulâ xina âzehoguedyly mâkeba. Âdaunlo xina awyly koendâ tutuzelâ âmaemo. Awylygue kata ânguy tawyly agueho pebalâ xina adakobâdyly; eagonro modo aito arapa. Tâinkâ lelâba mawânrâ Jesus einwânni modoram xina âdutuoly. Awylygue mâinwenibymo xina napyra lâpylâ warâ.
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Kata iweniby emyenro âmaemo, Deus emary xina awyly nhutuhomoem. Aunloenlâ xina nhangahu oday mawylymo. Jesus mâinwântuomo iweloem mâiehohomobyry wâgâ mawânrâ, âwanu âduaymo xina anhetyby idânârâam âzeholy.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Xina aguehobyryenlâ Cristo mâinwântomobyry wâgâ, Cristo aguehobyryenlâ xina ewanu awyly xutuholâ âmaemo, mâkâ kata sani ewanu xutuly wâne myara. Kurâdo kata inweniwâdyby modo wâgâ kulâba ani Jesus Cristo einwânniem midylymo. Mâkâ mâinwândylymo ani Deus âdaunloenlâ iguedânry Ispiritury wâgâ. Saguhoem judeu domodo ezewenry tuhu wâgâ iweniby mâintainlymogue kulâ inkâba ani mâzemakeolymo. Deus Ispiritury odaximo Cristo mâinwândylymo nhenehon-hombyry wâgâ.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Tâwano wâgâ âduaymo xina arâ aguely, tywâgâ aguenriem Cristo induakeyby tawyly tutuzema xina. Deus tutuze, tâwanu wâgâ xina agueho iozenolâ awyly.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 “Ton-honruguelâ, tonomeryguelâ warâ xina, Jesus Cristo xunâry nhegatuly” xina kewâpyra. Deuslâ xina enomedâni, xurâem xina aitoem.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Jesus einwântuo lelâ tâdâsemaguely kely mawânrâ iwelo tâdâseinwândo. Awârâ wâgâ xina nhegatuhoem xina enomedânibyryem Deus-ro warâ. Xirâ iwelo tâdâseinwândo Deus xurâ mawânrâ inanry xina agueho. Moisés myakâwândy mârâ saguhobyry tâzezewenry iweninri; iwelo tâdâseinwândo olâ Deus Ispiritury aguehobyry. Saguho tâzezewenry Deus agâpa kyenehondâ, ânguy mawânkâ idânârâ mârâ tâzezewenry agueho ara anipyra. Xirâ iwelo tâdâseinwândo olâ kydâsemaguehoem adyese; Jesus einwânni-ro watay, aunloenlâ ise Deus agâ typygueba kehoem awyly.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 — ausente —
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 — ausente —
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Mârâ saguho tâzezewenry kâmakedânry tâzeinwân-honze-ro watay, kâmakeim iwelo Deus agueho kieinwândyly koendonro kuru, tâwentâgueba Deus kâendyly awylygue.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Tâzezewenry judeu domodo xurâem Moisésram Deus inwenien-hoymby ton-honreim, tohogueim warâ lelâlâ myakâwândy. Iwerâ tâdâsemagueho iwelo olâ imâsedo, toenzepa ton-honreim, tohogueim warâ, saguhobyry takaze kehoem. Ipa mârâ saguho tâzezewenry ton-honremba ietybyem tâdâsemagueho iwelo agâ.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Saguho tâzezewenry inepa ton-honremba ini tohoguezemo myakâwândy. Iwerâ iwelo tâdâseinwândo eon-honru olâ tohoguezeim kuru, saguho tâzezewenry takaze kehoem, âdaunloenlâ nadaimpa mawânrâ ise.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Iwerâ xina nhegatuly tyanepa kehoem, Deus kâmakehoem tunâry nugukeba awyly xina nhutulygue.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Moisés tâzemyan-hunze myakâwândy âtâgue, Israel domodo tâmydy ehozelu xuzadyly nepyra itomoem. Xina olâ âdy nhoenkyly peba, unâ tâdâsemagueho tiengatuday.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 — ausente —
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 — ausente —
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Kywymâry Jesus nheinwândylymo watay olâ, akaemo neinwâmpyra itoem aienehoim tâzetyoze lelâ, Moisés wâgâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem ato ara: “Tâmydy xuahuim etywânmy, Pymâ Deus agâ oxiodybyem todopâdyly ume” kely iwenibyem.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 “Pymâ” kely tarâ kâinwenily-ro watay, Deus Ispiriturylâ augueho. Deus Ispiritury kagâlâ ituo, koendâ tutuze kurâ, âzemakeoybyem kydawyly, mâkâlâ mawânkâ agueim.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Kurâ Jesus einwânni modoem olâ âdy kâkuâdâni peba mâkâ wâgâ kiuntuhoem. Kopaelâgâembaba kydâdugukeoly, mâkâ ara kisezedoem. Deus Ispiritury kagonro awylygue, Kywymâry Jesus ehogu, eon-honru warâ tânehonze kurâ, ispelhu kâgadopyry nhenehon-ho ara.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.