2 Coríntios 2

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awylygue ani “Idâze urâ” keypyenlâ, nhesemo udâpa widyly, âtyenehombamo witoem.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Udâly lelâ-ro watay, tâjityenze lâpylâma tâise urâ, iutomobyry wâgâ. Aituo tâise awâtârâ won-hondâni modo peba, idânârâ mawânrâ tâise tuomareba mawylymo.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Awylygue ani katalâ âyanmo kâingonokyly awyly, udâpa witoem. Unâzema yangahu oday: “Eyanmo udâly-ro watay, toenzepa âjityenze keanze urâ, kâunrutomo nidapyramo mawânkâ ise. Katalâ wao ise kâingonokyly. Kâunrutomo indadylymo watayma ise, tuomare kehoem eyanmo udâly. Arâ ise womazely, Deus ize ato anhedylymogue; iomazezemo lâpylâ tyeinwândylymogue warâ” uguema.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Deus izepa ato aieni modope iduaymo kely kâindatuo, kâjityendobyry wâgâ keankâ, mârâ kata kâingonodyly. Toenzepa âwâgâmo kâseguâdâdylygue, kohogüendâ mârâ kata kâinweniday. Mârâ kata mâenmakeduomo mâjityembyra midysemo. Âtywandomoem, tohogueba mitomoem warâ inkâba keankâ kâinwenily, toenzepa âwynedâmo wawyly mâuntuhomoem lakuru.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Âduanomo ewy Deus izepa ato aienibyry urâ kulelâ mâkeba intywanâguyly, mâkâ aitobyry âtywanâdâmo lâpylâ. Inakanhe aitobyry wâgâ aguehonly keba olâ; iwerâ aitobyry enanânehonly.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Mâkâ âsenagazedoem amiendâmolâ.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Iweâma inakanhe aitobyry enanânehonwâdaungâ, iomazeândaungâ warâ, toenzepa kehoem nâjityembyra itoem.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Koendâ kehoem xutuen-honwâdaungâ mâkâ tywyneze lelâlâ mawylymo.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Saguhoem âyanmo kâinweniby wâgâ âurudâmo, mâkâ uguondo mâeuntomoem, mâenagazenehon-homoem warâ. Arâ âyanmo kâinwenily ani ikudomoem, mâkâ uguondo wâgâ âurutomobyry ara adâise lelâlâ mawylymo kâuntuhoem.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Âmaemo mâkâ inakanhe aitobyry mâenanânehonlymo-ro watay, enanânehonze lâpylâ urâ, mâkâ inakanhe aitobyry tânanânehonzeimbe-ro watay. Âmaemoenlâ arâ awidyly, agânhedyly warâ tutuze lelâ mawânkâ Cristo.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Adientyby wâgâ âjityeni, kienanânehon-hoem ekani inakanhe aitobyry kienanânehomba kurâ-ro watay, Satanás tohogueze. Koendâ kehoem tutuzelâ kurâ awârâ. Awylygue mâkâ inakanhe aitobyry kyzenanânehonre, Satanás ize ato kytywanânehonrim aguiempyra kitoem.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Troaderam udâly ani, tonlo modoram unâ koendonro Jesus Cristo wâgâ egatuze. Târâ wawyly ume, mâkâ wâgâ auguehoem adyenehonze ani Deus, pyanta nhenahunguely iegawântoem waunlo ara kehoem. Toenzepa tonlo modo Jesus tâinwânsemo ani.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Ienanaji, Cristo eynynâ kypemugu Tito târâlâ ywânwânselâ waunlo ara ani; târâpa olâ myani mâkâ. Awylygue ani iwâgâ kâseguâdâdyly. Aituo eagâ koxiobyra wituo ani inepa târâpa kâxiguely, Macedônia yan-yam udâhoem.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 “Xina agâ koendonro lelâlâ âmâ, Deus!” tâkeze urâ. Cristo agâ tokalelâ xina awylygue, xina sakaladâze kewâni modope awyly umelâ, xina ewanopyry koendâ tyese olâ Deus. Tâdâjitoguyhodâ emaendânrybyry modo âwâlâ tâtuzemo, myara lâpylâ xina Cristoram âtuly, mâkâ xina iwymâry itoem. Deus tâinkâ lelâba xina ingonodyly, Jesus Cristo kieinwântuo lelâ kydâsemaguely kely wâgâ xina aguehoem, uriza tyânrângueim nhârângu MON warâ idadyly wâneam myara idatoem.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Deus itaumbyry xina nhegatuduo, Cristo wâgâ xutuly. Itaumbyry xina nhegatuduo, Deus tuomazeze; uriza nhârângu taypalâ kehoem idato ara mawânrâ xina agueho âjidaholy. Tâlâ xina aguely izetonro, Jesus tâinwânsemo, tâzemakeozemo-ro warâ. Tâlâ xina aguely einwântânry modo; Jesus tyeinwândysebanro. Aunloenlâ ise Deus agâpa âieholymo-ro warâ.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Jesus einwântânry modo xurâem olâ xirâ unâ inakai lelâlâ, tywângueim kyâim ara kehoem, enanajimo. Jesus einwânni modoem olâ, xina nhegatuly modo koendonro lelâlâ; tyânrângueim ara; tâinwânsemo-ro warâ, typygueba ise Deus agâ awylymo. Ânguy ton-honrugue kulâ Jesus einwântuo lelâ tâdâsemaguely kely unâ negatuwâbyra; Deusram enomedâdyby modo lelâ.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Turâem âdylâ tienmakehoem kulâ Deus itaumbyry egatuim modo emyenro keba xina. Deus ewanuem xina aidyly, mâkâ ingonotyby tawylygue, âdype tâitoem inkâba. Cristo eon-honrugue lelâ xina âsewanily, adâkely tydase, adienkyly tâense warâ Deus awyly tutuze tawylygue.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.