2 Coríntios 2
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA
1 Awylygue ani “Idâze urâ” keypyenlâ, nhesemo udâpa widyly, âtyenehombamo witoem.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Udâly lelâ-ro watay, tâjityenze lâpylâma tâise urâ, iutomobyry wâgâ. Aituo tâise awâtârâ won-hondâni modo peba, idânârâ mawânrâ tâise tuomareba mawylymo.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Awylygue ani katalâ âyanmo kâingonokyly awyly, udâpa witoem. Unâzema yangahu oday: “Eyanmo udâly-ro watay, toenzepa âjityenze keanze urâ, kâunrutomo nidapyramo mawânkâ ise. Katalâ wao ise kâingonokyly. Kâunrutomo indadylymo watayma ise, tuomare kehoem eyanmo udâly. Arâ ise womazely, Deus ize ato anhedylymogue; iomazezemo lâpylâ tyeinwândylymogue warâ” uguema.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Deus izepa ato aieni modope iduaymo kely kâindatuo, kâjityendobyry wâgâ keankâ, mârâ kata kâingonodyly. Toenzepa âwâgâmo kâseguâdâdylygue, kohogüendâ mârâ kata kâinweniday. Mârâ kata mâenmakeduomo mâjityembyra midysemo. Âtywandomoem, tohogueba mitomoem warâ inkâba keankâ kâinwenily, toenzepa âwynedâmo wawyly mâuntuhomoem lakuru.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Âduanomo ewy Deus izepa ato aienibyry urâ kulelâ mâkeba intywanâguyly, mâkâ aitobyry âtywanâdâmo lâpylâ. Inakanhe aitobyry wâgâ aguehonly keba olâ; iwerâ aitobyry enanânehonly.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Mâkâ âsenagazedoem amiendâmolâ.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Iweâma inakanhe aitobyry enanânehonwâdaungâ, iomazeândaungâ warâ, toenzepa kehoem nâjityembyra itoem.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Koendâ kehoem xutuen-honwâdaungâ mâkâ tywyneze lelâlâ mawylymo.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Saguhoem âyanmo kâinweniby wâgâ âurudâmo, mâkâ uguondo mâeuntomoem, mâenagazenehon-homoem warâ. Arâ âyanmo kâinwenily ani ikudomoem, mâkâ uguondo wâgâ âurutomobyry ara adâise lelâlâ mawylymo kâuntuhoem.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Âmaemo mâkâ inakanhe aitobyry mâenanânehonlymo-ro watay, enanânehonze lâpylâ urâ, mâkâ inakanhe aitobyry tânanânehonzeimbe-ro watay. Âmaemoenlâ arâ awidyly, agânhedyly warâ tutuze lelâ mawânkâ Cristo.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Adientyby wâgâ âjityeni, kienanânehon-hoem ekani inakanhe aitobyry kienanânehomba kurâ-ro watay, Satanás tohogueze. Koendâ kehoem tutuzelâ kurâ awârâ. Awylygue mâkâ inakanhe aitobyry kyzenanânehonre, Satanás ize ato kytywanânehonrim aguiempyra kitoem.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Troaderam udâly ani, tonlo modoram unâ koendonro Jesus Cristo wâgâ egatuze. Târâ wawyly ume, mâkâ wâgâ auguehoem adyenehonze ani Deus, pyanta nhenahunguely iegawântoem waunlo ara kehoem. Toenzepa tonlo modo Jesus tâinwânsemo ani.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Ienanaji, Cristo eynynâ kypemugu Tito târâlâ ywânwânselâ waunlo ara ani; târâpa olâ myani mâkâ. Awylygue ani iwâgâ kâseguâdâdyly. Aituo eagâ koxiobyra wituo ani inepa târâpa kâxiguely, Macedônia yan-yam udâhoem.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 “Xina agâ koendonro lelâlâ âmâ, Deus!” tâkeze urâ. Cristo agâ tokalelâ xina awylygue, xina sakaladâze kewâni modope awyly umelâ, xina ewanopyry koendâ tyese olâ Deus. Tâdâjitoguyhodâ emaendânrybyry modo âwâlâ tâtuzemo, myara lâpylâ xina Cristoram âtuly, mâkâ xina iwymâry itoem. Deus tâinkâ lelâba xina ingonodyly, Jesus Cristo kieinwântuo lelâ kydâsemaguely kely wâgâ xina aguehoem, uriza tyânrângueim nhârângu MON warâ idadyly wâneam myara idatoem.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Deus itaumbyry xina nhegatuduo, Cristo wâgâ xutuly. Itaumbyry xina nhegatuduo, Deus tuomazeze; uriza nhârângu taypalâ kehoem idato ara mawânrâ xina agueho âjidaholy. Tâlâ xina aguely izetonro, Jesus tâinwânsemo, tâzemakeozemo-ro warâ. Tâlâ xina aguely einwântânry modo; Jesus tyeinwândysebanro. Aunloenlâ ise Deus agâpa âieholymo-ro warâ.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Jesus einwântânry modo xurâem olâ xirâ unâ inakai lelâlâ, tywângueim kyâim ara kehoem, enanajimo. Jesus einwânni modoem olâ, xina nhegatuly modo koendonro lelâlâ; tyânrângueim ara; tâinwânsemo-ro warâ, typygueba ise Deus agâ awylymo. Ânguy ton-honrugue kulâ Jesus einwântuo lelâ tâdâsemaguely kely unâ negatuwâbyra; Deusram enomedâdyby modo lelâ.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Turâem âdylâ tienmakehoem kulâ Deus itaumbyry egatuim modo emyenro keba xina. Deus ewanuem xina aidyly, mâkâ ingonotyby tawylygue, âdype tâitoem inkâba. Cristo eon-honrugue lelâ xina âsewanily, adâkely tydase, adienkyly tâense warâ Deus awyly tutuze tawylygue.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.