2 Coríntios 2
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC
1 Awylygue ani “Idâze urâ” keypyenlâ, nhesemo udâpa widyly, âtyenehombamo witoem.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Udâly lelâ-ro watay, tâjityenze lâpylâma tâise urâ, iutomobyry wâgâ. Aituo tâise awâtârâ won-hondâni modo peba, idânârâ mawânrâ tâise tuomareba mawylymo.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Awylygue ani katalâ âyanmo kâingonokyly awyly, udâpa witoem. Unâzema yangahu oday: “Eyanmo udâly-ro watay, toenzepa âjityenze keanze urâ, kâunrutomo nidapyramo mawânkâ ise. Katalâ wao ise kâingonokyly. Kâunrutomo indadylymo watayma ise, tuomare kehoem eyanmo udâly. Arâ ise womazely, Deus ize ato anhedylymogue; iomazezemo lâpylâ tyeinwândylymogue warâ” uguema.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Deus izepa ato aieni modope iduaymo kely kâindatuo, kâjityendobyry wâgâ keankâ, mârâ kata kâingonodyly. Toenzepa âwâgâmo kâseguâdâdylygue, kohogüendâ mârâ kata kâinweniday. Mârâ kata mâenmakeduomo mâjityembyra midysemo. Âtywandomoem, tohogueba mitomoem warâ inkâba keankâ kâinwenily, toenzepa âwynedâmo wawyly mâuntuhomoem lakuru.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Âduanomo ewy Deus izepa ato aienibyry urâ kulelâ mâkeba intywanâguyly, mâkâ aitobyry âtywanâdâmo lâpylâ. Inakanhe aitobyry wâgâ aguehonly keba olâ; iwerâ aitobyry enanânehonly.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Mâkâ âsenagazedoem amiendâmolâ.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Iweâma inakanhe aitobyry enanânehonwâdaungâ, iomazeândaungâ warâ, toenzepa kehoem nâjityembyra itoem.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Koendâ kehoem xutuen-honwâdaungâ mâkâ tywyneze lelâlâ mawylymo.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Saguhoem âyanmo kâinweniby wâgâ âurudâmo, mâkâ uguondo mâeuntomoem, mâenagazenehon-homoem warâ. Arâ âyanmo kâinwenily ani ikudomoem, mâkâ uguondo wâgâ âurutomobyry ara adâise lelâlâ mawylymo kâuntuhoem.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Âmaemo mâkâ inakanhe aitobyry mâenanânehonlymo-ro watay, enanânehonze lâpylâ urâ, mâkâ inakanhe aitobyry tânanânehonzeimbe-ro watay. Âmaemoenlâ arâ awidyly, agânhedyly warâ tutuze lelâ mawânkâ Cristo.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Adientyby wâgâ âjityeni, kienanânehon-hoem ekani inakanhe aitobyry kienanânehomba kurâ-ro watay, Satanás tohogueze. Koendâ kehoem tutuzelâ kurâ awârâ. Awylygue mâkâ inakanhe aitobyry kyzenanânehonre, Satanás ize ato kytywanânehonrim aguiempyra kitoem.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Troaderam udâly ani, tonlo modoram unâ koendonro Jesus Cristo wâgâ egatuze. Târâ wawyly ume, mâkâ wâgâ auguehoem adyenehonze ani Deus, pyanta nhenahunguely iegawântoem waunlo ara kehoem. Toenzepa tonlo modo Jesus tâinwânsemo ani.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Ienanaji, Cristo eynynâ kypemugu Tito târâlâ ywânwânselâ waunlo ara ani; târâpa olâ myani mâkâ. Awylygue ani iwâgâ kâseguâdâdyly. Aituo eagâ koxiobyra wituo ani inepa târâpa kâxiguely, Macedônia yan-yam udâhoem.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 “Xina agâ koendonro lelâlâ âmâ, Deus!” tâkeze urâ. Cristo agâ tokalelâ xina awylygue, xina sakaladâze kewâni modope awyly umelâ, xina ewanopyry koendâ tyese olâ Deus. Tâdâjitoguyhodâ emaendânrybyry modo âwâlâ tâtuzemo, myara lâpylâ xina Cristoram âtuly, mâkâ xina iwymâry itoem. Deus tâinkâ lelâba xina ingonodyly, Jesus Cristo kieinwântuo lelâ kydâsemaguely kely wâgâ xina aguehoem, uriza tyânrângueim nhârângu MON warâ idadyly wâneam myara idatoem.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Deus itaumbyry xina nhegatuduo, Cristo wâgâ xutuly. Itaumbyry xina nhegatuduo, Deus tuomazeze; uriza nhârângu taypalâ kehoem idato ara mawânrâ xina agueho âjidaholy. Tâlâ xina aguely izetonro, Jesus tâinwânsemo, tâzemakeozemo-ro warâ. Tâlâ xina aguely einwântânry modo; Jesus tyeinwândysebanro. Aunloenlâ ise Deus agâpa âieholymo-ro warâ.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Jesus einwântânry modo xurâem olâ xirâ unâ inakai lelâlâ, tywângueim kyâim ara kehoem, enanajimo. Jesus einwânni modoem olâ, xina nhegatuly modo koendonro lelâlâ; tyânrângueim ara; tâinwânsemo-ro warâ, typygueba ise Deus agâ awylymo. Ânguy ton-honrugue kulâ Jesus einwântuo lelâ tâdâsemaguely kely unâ negatuwâbyra; Deusram enomedâdyby modo lelâ.
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Turâem âdylâ tienmakehoem kulâ Deus itaumbyry egatuim modo emyenro keba xina. Deus ewanuem xina aidyly, mâkâ ingonotyby tawylygue, âdype tâitoem inkâba. Cristo eon-honrugue lelâ xina âsewanily, adâkely tydase, adienkyly tâense warâ Deus awyly tutuze tawylygue.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.