2 Coríntios 11

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xirâ ywâgâ augueho âdiempa emaenwâdaungâ wao, tuândy ara kulâ augueday. Cristo wâgâ iozepa kulâ egatuim aguehomo mâenmaen-homo ara; augueho emaenwâdaungâ lâpylâ wao.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Toenzepa âwâgâmo kâseguâdâdyly, Deus âwâgâmo âseguâdâdo ara lâpylâ, iozeno keba kulâ amânhedylymo wâgâ. Âwynsaundo tunizenry tokalâ uguondoam lelâ nhunwym nhegamely, iwydyem itoem, idânârâ uguondo modoram inkâba. Arâ lâpylâ Cristo lelâ mâinwândysemo wawyly.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Akaemo iozepa enomedâni modo aguehobyry einwânnipyryem âmaemo watay olâ, Cristo iomazeândyly imoimbyryem keanra âmaemo. Satanás, âgâuem itybyem, Eva enokumâmy, myara lâpylâ keanra akaemoam mâzenokuolymo. Awârâ koendâpa yeni-ro warâ.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Jesus Cristo wâgâ âyanmo tâgatuzelâ ani xina. Xina aguehobyry meinwândâmo, Jesus meinwândâmo, Deus Ispiritury âyanmo nâedâ-ro warâ. Iwerâ olâ iozepa kulâ Jesus wâgâ aguewâni modo aguely mâindakylymo. Tuomare kehoem âmaemo, unâ iozepaom kulâ idase, Satanás eynynonro modo âurudylymo idase. Deus Ispirituryamba mâduruholymo. Toenzepa awârâ iekuâdâdyly.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Iozepa inomedânimo aguely kulâ mâindakylymo. Ienanaji, yakabyra olâ akaemo kâuntuly “Unâ egatuly tutuze kehoem egatuim” keho modo.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 “Tonomegueim agueho araba kulâ Paulo aguely” tâkezemo. Âkeá lelâlâ keanra, koendâ kehoem auguepa lelâlâ wâne keanra urâ, Cristo wâgâ augueday. Koendâ Deus wâgâ tutuze olâ urâ, Jesus einwândylygue tâdâsemaguely wâgâ warâ. Awârâ âkealâ awyly, tutuze âmaemo, Corintodâ awitobyry, inomedâdomobyry mâenanâgueduomo.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Unâ iwâkuru tâdâsemagueho âyanmo segatu, “Iepywadaungâ” uguepalâ. Iewanopyryguelâ ani kâzedyly; uguondo tynrenseim anhetânry modo adyese ani urâ. Arâ awidyly ani, Deusram mâzehogueohomoem. Iozepa kulâ awidyly awyly adâkeze keanra âmaemo. Iozelâ olâ ani awidyly! Kaikâem widâ, koendâ amyguehon-homoem.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Âduaymo unâ tâdâsemagueho kâengatuday, âkelo Jesus einwânni modo ani dinheru igononi kâzetoem. Tâmakeze lelâ ani urâ, âyanmo âdy kâenkabyra witoem. Akaemo âzeto ewy ani kâentyly, âmaemo mâzetomo ewy kâentyba witoem.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Agâmo wawyly ume, âdy peba wituo, âdy âyanmo kâenkadaymba ani urâ, ikuâdâbyramo witoem. Cristo eynynâ kypemugudo Macedônia eynynâba âetyby modo olâ ani idânârâ ipa wato modo tase. Âyanmo dinheru kâenkadyzeba ani urâ; kâenkabyra ise urâ-ro warâ.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Cristo xurâ wawylygue, augueho âkealâ awyly lâpylâ, Cristo agueho âkealâ awyly ara. Toenzepa inanry womaru, unâ iwâkuru tâdâsemagueho âyanmo kâengatuly tâbyguepalâ awylygue. Acaia einkâ udâday, tâpywazeba kulâ Deus itaumbyry kâengatuba witoem ânguy anienehonwâbyra ise.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Tâlâ âduaymo wakeim: “Paulo kydinheruru tienmakedyzeba awyly, kywynebyra tawylygue” keim. Arâpa olâ! Âwynedâmo wawyly, tutuze Deus.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Âdy yam mâunduhomoem kâenkabyra gâlâ ise urâ warâ, iozepaom egatuwâni modo wâneam inomedâdomobyry epyryem dinheru nhekazezedylymo myara. Iepywadomoem auguely-ro watay, “Paulo emyenrolâ xina. Inomedâdomobyry epyryem dinheru tâkaze lâpylâ mawânkâ mâkâ” tâkezemo lâpylâ tâise.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 “Cristoram aguehoymbyem xina, iwâgâ aguehoem” tâkezemo wâne, konokuze kulâ olâ aguelymo. “Mâkâ xurâenlâ xina aidyly” tâkezemo. Cristo emary aramo, koendonro aramo warâ wâne, tydani modo enokuze; konokuni kulâ lelâlâ olâ akaemo. Unâ Cristo wâgâ agueim nhegatuhomoem aguehoymbyem inkâba akaemo!
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Koendonro aramo wâne, koendonro kebamo olâ. Tutuzenry keba olâ awârâ. Satanás, anju ara tohozele kehoem, Deus ingonotyby ara kehoem, tâepanâgueze, konokuze, arâ lâpylâ turâ modo tydani modo warâ nhenokudyly.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Satanás arâ konokudâ-ro watay, emary modo koendonro ara tâise lâpylâ konokudoem. Deus olâ enagazenehonzemo, inakai anhetomobyry aralâ.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ywâgâ auguehobyrylâ ise augueonto. Ânguy tuândy ara iepyra nidâ. Tuândy ara lelâlâ wâne iedylymo, arâlâ olâ auguely idataungâ, yagâ aityby âyanmo kâengatuhoem, Cristo emary wawylygue.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Koendonro agânhetyby wâgâ augueduo, tuândy ara kulâ auguely, tuândy mawânkâ âwâlâ kulâ âzehogueni. Kywymâry Jesus auguedyse ato araba augueho-ro warâ.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Tâlâ mawânkâ âwâlâ kulâ âzehogueni modo, tywâgâ koendâ aguehonly kulâ ize ato waunlo modo. Awylygue alâpylâ ywâgâlâ kâinwenily, yagâ aitaymby modo wâgâ kâzehoguedyly warâ.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Tonomegue wâne mâdutulymo. Arâlâ olâ, tuomare kehoem akaemo âdy xutudânry modo agueho mâinwantaguedylymo.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 “Deus ingonotyby xina” kewâni modo agueho tâmaenze âmaemo. Aguehomo mâinwântomoem adâkezemo. Âsejiguymo tâmakezemo, turâem tientomoem. Inokudomo tâmaenze âmaemo, âdara myguepamolâ. Akadâmo kehoem âdutulymo. Âwankuem âetâmo. Âwapagaindâmo. Arâ mâzeholymo umelâ, izepamo mipyra olâ âmaemo!
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Tuomare urâ, arâ aepyramo xina awylygue. Tywypaze tâise xina, akaemo inagazedomo ara inagazezemo.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 “Hebreu xina, âkelo iunu lâpeba” kelymo; hebreu lâpylâ urâ. “Israel iweompyry xina” tâkezemo. Mâkâ iwerypyry lâpylâ urâ. “Abraão iweompyry xina” tâkezemo. Mâkâ iweompyry lâpylâ urâ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 “Cristo emaryem âsewanirim xina” tâkezemo. Mâkâ emary lâpylâ urâ, akaemo takaze olâ koendâ wawyly. (Arâ augueduo, tuândy ara kuru auguely.)
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Ypemugudo judeu domodo agui yapiogudâmo. Cinco vezes, trinta e nove ykarydâ kadapioguoly, judeu domodo ezewenry ara.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Romano domodo segue yapiogudâmo lâpylâ azagâ tokalâ warâ. Tuhugue tadamytâoze urâ, yâdyse tawylymogue. Azagâ tokalâ warâ kehoem pepi imâsedo ioday wato tytyze urâ. Azagâ tokalâ ieto wâgâ ani pepi iotagâ kehoem atuly; tokalâ iguandyly, tokalâ emedyly warâ ani paikay ywâru.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Cristo wâgâ egatuze udâzesedyly ume, kâmaynoem lelâlâ ani urâ. Paru toenzepa tahugâneim tâkuezagâze urâ. Tâmagazeim modo idâwanry oze yakaday, yawâtâmo, utoguydâmo warâ. Judeu domodo, ypemugudo, yâze tâkezemo; judeu keba modo ewy yâze tâkezemo lâpylâ. Xidadâ oday, poji anaym, parutabâ ikay warâ kâmaynoem ani urâ. Kâmaynoem lâpylâ ani urâ, “Cristo eynynâ âpemugulâ urâ” keim modo agâ, Cristo einwânni modo kebamo olâ.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Âwanu ton-honreim lelâlâ ani agânhekyly, kokozeâni kehoem. Âdatay koendâ ykyba tâise urâ. Âdatay ani âdy kâinly peba, âdy kâenyly peba, toenzepa igâwynu ume âtâ kânhekyly peba tâise urâ warâ.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Awârâ modo takaze kehoem, kopaelâgâembaba Jesus Cristo einwânni modo wâgâ iekuâgu. Tâinwânsezemolâ wânkâ, Deus ize ato adyesemolâ kely inanry kâpaunzedo; ykary wâgâ tâmânreimbe-ro waunlo ara inanry xirâ kâpaunzedyly.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ton-honreba kulâ Jesus einwânnipe-ro watay, iwâgâmo tâjityenze winase ton-hondâzemo warâ. Cristo eynynâ typemugu Deus izepa ato anhetoem aienehoimbe-ro watay olâ inanry toenzepa kehoem kadahulily.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ywâgâlâ auguedysedonro mâkeba urâ, ywâgâlâ auguely inanajimo watay olâ. Tâwâlâ kâsemaguehoem ton-honremba watobyry wâgâ ise auguely.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Uguewâdyly kulâ keba awyly, tutuze Deus. Deus lelâlâ mâkâ, Kywymâry Jesus Cristo nhunwym, iDeusry warâ. Aunlolâ koendonroem awyly wâgâ aguykely kinmopa kine.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damascodâ wawyly ume, Pymâ Areta pymâem induakeyby sodadu domodo xidadâ odaji tâdâwânto nhuan-huhoem adâkeze ani, iegasedaylâ yawâtomoem wâne.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Yataen-ho modo olâ ani cestu imâsedo odaji ietadâdâmo. Xidadâ sahodâdo ewy tuhu etyhobyry oze ani mârâ oday ienâtâguylymo. Warâ ani mâkâ pymâ yâze kerim amaymba kâsemaguely.|src="cn02045B.tif" size="span" loc="2 Corinthians 11:22-29" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2 Coríntios 11.25"
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.