2 Coríntios 11
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ
1 Xirâ ywâgâ augueho âdiempa emaenwâdaungâ wao, tuândy ara kulâ augueday. Cristo wâgâ iozepa kulâ egatuim aguehomo mâenmaen-homo ara; augueho emaenwâdaungâ lâpylâ wao.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Toenzepa âwâgâmo kâseguâdâdyly, Deus âwâgâmo âseguâdâdo ara lâpylâ, iozeno keba kulâ amânhedylymo wâgâ. Âwynsaundo tunizenry tokalâ uguondoam lelâ nhunwym nhegamely, iwydyem itoem, idânârâ uguondo modoram inkâba. Arâ lâpylâ Cristo lelâ mâinwândysemo wawyly.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Akaemo iozepa enomedâni modo aguehobyry einwânnipyryem âmaemo watay olâ, Cristo iomazeândyly imoimbyryem keanra âmaemo. Satanás, âgâuem itybyem, Eva enokumâmy, myara lâpylâ keanra akaemoam mâzenokuolymo. Awârâ koendâpa yeni-ro warâ.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Jesus Cristo wâgâ âyanmo tâgatuzelâ ani xina. Xina aguehobyry meinwândâmo, Jesus meinwândâmo, Deus Ispiritury âyanmo nâedâ-ro warâ. Iwerâ olâ iozepa kulâ Jesus wâgâ aguewâni modo aguely mâindakylymo. Tuomare kehoem âmaemo, unâ iozepaom kulâ idase, Satanás eynynonro modo âurudylymo idase. Deus Ispirituryamba mâduruholymo. Toenzepa awârâ iekuâdâdyly.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Iozepa inomedânimo aguely kulâ mâindakylymo. Ienanaji, yakabyra olâ akaemo kâuntuly “Unâ egatuly tutuze kehoem egatuim” keho modo.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 “Tonomegueim agueho araba kulâ Paulo aguely” tâkezemo. Âkeá lelâlâ keanra, koendâ kehoem auguepa lelâlâ wâne keanra urâ, Cristo wâgâ augueday. Koendâ Deus wâgâ tutuze olâ urâ, Jesus einwândylygue tâdâsemaguely wâgâ warâ. Awârâ âkealâ awyly, tutuze âmaemo, Corintodâ awitobyry, inomedâdomobyry mâenanâgueduomo.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Unâ iwâkuru tâdâsemagueho âyanmo segatu, “Iepywadaungâ” uguepalâ. Iewanopyryguelâ ani kâzedyly; uguondo tynrenseim anhetânry modo adyese ani urâ. Arâ awidyly ani, Deusram mâzehogueohomoem. Iozepa kulâ awidyly awyly adâkeze keanra âmaemo. Iozelâ olâ ani awidyly! Kaikâem widâ, koendâ amyguehon-homoem.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Âduaymo unâ tâdâsemagueho kâengatuday, âkelo Jesus einwânni modo ani dinheru igononi kâzetoem. Tâmakeze lelâ ani urâ, âyanmo âdy kâenkabyra witoem. Akaemo âzeto ewy ani kâentyly, âmaemo mâzetomo ewy kâentyba witoem.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Agâmo wawyly ume, âdy peba wituo, âdy âyanmo kâenkadaymba ani urâ, ikuâdâbyramo witoem. Cristo eynynâ kypemugudo Macedônia eynynâba âetyby modo olâ ani idânârâ ipa wato modo tase. Âyanmo dinheru kâenkadyzeba ani urâ; kâenkabyra ise urâ-ro warâ.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Cristo xurâ wawylygue, augueho âkealâ awyly lâpylâ, Cristo agueho âkealâ awyly ara. Toenzepa inanry womaru, unâ iwâkuru tâdâsemagueho âyanmo kâengatuly tâbyguepalâ awylygue. Acaia einkâ udâday, tâpywazeba kulâ Deus itaumbyry kâengatuba witoem ânguy anienehonwâbyra ise.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Tâlâ âduaymo wakeim: “Paulo kydinheruru tienmakedyzeba awyly, kywynebyra tawylygue” keim. Arâpa olâ! Âwynedâmo wawyly, tutuze Deus.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Âdy yam mâunduhomoem kâenkabyra gâlâ ise urâ warâ, iozepaom egatuwâni modo wâneam inomedâdomobyry epyryem dinheru nhekazezedylymo myara. Iepywadomoem auguely-ro watay, “Paulo emyenrolâ xina. Inomedâdomobyry epyryem dinheru tâkaze lâpylâ mawânkâ mâkâ” tâkezemo lâpylâ tâise.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 “Cristoram aguehoymbyem xina, iwâgâ aguehoem” tâkezemo wâne, konokuze kulâ olâ aguelymo. “Mâkâ xurâenlâ xina aidyly” tâkezemo. Cristo emary aramo, koendonro aramo warâ wâne, tydani modo enokuze; konokuni kulâ lelâlâ olâ akaemo. Unâ Cristo wâgâ agueim nhegatuhomoem aguehoymbyem inkâba akaemo!
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Koendonro aramo wâne, koendonro kebamo olâ. Tutuzenry keba olâ awârâ. Satanás, anju ara tohozele kehoem, Deus ingonotyby ara kehoem, tâepanâgueze, konokuze, arâ lâpylâ turâ modo tydani modo warâ nhenokudyly.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Satanás arâ konokudâ-ro watay, emary modo koendonro ara tâise lâpylâ konokudoem. Deus olâ enagazenehonzemo, inakai anhetomobyry aralâ.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Ywâgâ auguehobyrylâ ise augueonto. Ânguy tuândy ara iepyra nidâ. Tuândy ara lelâlâ wâne iedylymo, arâlâ olâ auguely idataungâ, yagâ aityby âyanmo kâengatuhoem, Cristo emary wawylygue.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Koendonro agânhetyby wâgâ augueduo, tuândy ara kulâ auguely, tuândy mawânkâ âwâlâ kulâ âzehogueni. Kywymâry Jesus auguedyse ato araba augueho-ro warâ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Tâlâ mawânkâ âwâlâ kulâ âzehogueni modo, tywâgâ koendâ aguehonly kulâ ize ato waunlo modo. Awylygue alâpylâ ywâgâlâ kâinwenily, yagâ aitaymby modo wâgâ kâzehoguedyly warâ.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Tonomegue wâne mâdutulymo. Arâlâ olâ, tuomare kehoem akaemo âdy xutudânry modo agueho mâinwantaguedylymo.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 “Deus ingonotyby xina” kewâni modo agueho tâmaenze âmaemo. Aguehomo mâinwântomoem adâkezemo. Âsejiguymo tâmakezemo, turâem tientomoem. Inokudomo tâmaenze âmaemo, âdara myguepamolâ. Akadâmo kehoem âdutulymo. Âwankuem âetâmo. Âwapagaindâmo. Arâ mâzeholymo umelâ, izepamo mipyra olâ âmaemo!
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Tuomare urâ, arâ aepyramo xina awylygue. Tywypaze tâise xina, akaemo inagazedomo ara inagazezemo.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 “Hebreu xina, âkelo iunu lâpeba” kelymo; hebreu lâpylâ urâ. “Israel iweompyry xina” tâkezemo. Mâkâ iwerypyry lâpylâ urâ. “Abraão iweompyry xina” tâkezemo. Mâkâ iweompyry lâpylâ urâ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 “Cristo emaryem âsewanirim xina” tâkezemo. Mâkâ emary lâpylâ urâ, akaemo takaze olâ koendâ wawyly. (Arâ augueduo, tuândy ara kuru auguely.)
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Ypemugudo judeu domodo agui yapiogudâmo. Cinco vezes, trinta e nove ykarydâ kadapioguoly, judeu domodo ezewenry ara.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Romano domodo segue yapiogudâmo lâpylâ azagâ tokalâ warâ. Tuhugue tadamytâoze urâ, yâdyse tawylymogue. Azagâ tokalâ warâ kehoem pepi imâsedo ioday wato tytyze urâ. Azagâ tokalâ ieto wâgâ ani pepi iotagâ kehoem atuly; tokalâ iguandyly, tokalâ emedyly warâ ani paikay ywâru.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Cristo wâgâ egatuze udâzesedyly ume, kâmaynoem lelâlâ ani urâ. Paru toenzepa tahugâneim tâkuezagâze urâ. Tâmagazeim modo idâwanry oze yakaday, yawâtâmo, utoguydâmo warâ. Judeu domodo, ypemugudo, yâze tâkezemo; judeu keba modo ewy yâze tâkezemo lâpylâ. Xidadâ oday, poji anaym, parutabâ ikay warâ kâmaynoem ani urâ. Kâmaynoem lâpylâ ani urâ, “Cristo eynynâ âpemugulâ urâ” keim modo agâ, Cristo einwânni modo kebamo olâ.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Âwanu ton-honreim lelâlâ ani agânhekyly, kokozeâni kehoem. Âdatay koendâ ykyba tâise urâ. Âdatay ani âdy kâinly peba, âdy kâenyly peba, toenzepa igâwynu ume âtâ kânhekyly peba tâise urâ warâ.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Awârâ modo takaze kehoem, kopaelâgâembaba Jesus Cristo einwânni modo wâgâ iekuâgu. Tâinwânsezemolâ wânkâ, Deus ize ato adyesemolâ kely inanry kâpaunzedo; ykary wâgâ tâmânreimbe-ro waunlo ara inanry xirâ kâpaunzedyly.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ton-honreba kulâ Jesus einwânnipe-ro watay, iwâgâmo tâjityenze winase ton-hondâzemo warâ. Cristo eynynâ typemugu Deus izepa ato anhetoem aienehoimbe-ro watay olâ inanry toenzepa kehoem kadahulily.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Ywâgâlâ auguedysedonro mâkeba urâ, ywâgâlâ auguely inanajimo watay olâ. Tâwâlâ kâsemaguehoem ton-honremba watobyry wâgâ ise auguely.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Uguewâdyly kulâ keba awyly, tutuze Deus. Deus lelâlâ mâkâ, Kywymâry Jesus Cristo nhunwym, iDeusry warâ. Aunlolâ koendonroem awyly wâgâ aguykely kinmopa kine.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Damascodâ wawyly ume, Pymâ Areta pymâem induakeyby sodadu domodo xidadâ odaji tâdâwânto nhuan-huhoem adâkeze ani, iegasedaylâ yawâtomoem wâne.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Yataen-ho modo olâ ani cestu imâsedo odaji ietadâdâmo. Xidadâ sahodâdo ewy tuhu etyhobyry oze ani mârâ oday ienâtâguylymo. Warâ ani mâkâ pymâ yâze kerim amaymba kâsemaguely.|src="cn02045B.tif" size="span" loc="2 Corinthians 11:22-29" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2 Coríntios 11.25"
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.