2 Coríntios 10

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Tarâ kydâ tatay, MYK alâ kulâ ani Paulo, ton-honre kehoem aguely nitaymba. Iwague tawylygue kulâ mâkâ kata wâgâ agueze eon-honru” tâkeze âmaemobyry ewy. Aypa olâ, aypa lelâlâ! Koendonro, kywyneni warâ Cristo; âdakepalâ ani tynynâbaom modo agâ koendâ awyly. Mâkâ ara ize wawyly. Koendâ kehoem augueho idataungâ, Cristo aguehobyryenlâ auguely awylygue.
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Awyarâ yaindyly-ro watay, ton-honre kehoem agâmo auguedyse inkâba urâ. Tutuze olâ urâ awâtârâ: “Deus eynynâbaom modo aito ara kulâ awâkâ Paulo aidyly” keim modope awyly. Arâ aguewâni modo agâ olâ ton-honre kehoem agueze urâ, kewâdylymo kulâ awylygue.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 — ausente —
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 — ausente —
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Deus tonomery nhuduypyguelâ xina, akaemo Cristo wâgâ nhenomedâdomo iozepa awyly nhutuen-honly, tyangahu odano kulâ tâpaunzedomo awyly nhutuhomoem. Deus itaumbyry xina nhegatuly, âpaunzedomo iozepaom âtuguguehoem, Cristo lelâ nheinwântomoem.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Iwerâ, agui âmaemo ewy âurutomo tindadysedonro modo. Tâlâ âduaymo auguely tyeinwândysebaom watay olâ yaintuo, ton-honre kehoem eusemo urâ, sodadu iwymâry ton-honre kehoem tâinwântânry nheuto ara.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Koendâ mâuntuba kulâ kurâ koendonro, inakai warâ awyly amyguelymo, mâendylymogue kulâ. Awylygue mawânkâ, “Cristo tywâgâ aguenriem aguehobyry xina” keim modope awyly. Mâkâ wâgâ aguehoem aguehoymbyem akaemo watay koendâ wao nâpaunzedâmo. Iwâgâ aguehoem aguehoymby lâpylâma xina!
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Saguhoem âyanmo auguelâ, iwâgâ kâengatuhoem Kywymâry Jesus ingonotybyem wawyly. Tywypazeba, mâkâ wâgâ aguenriem wawyly, augueondyly, âkealâ mawânrâ. Mâkâlâ aguenriem ugononi. Âihugueândomoem inkâba mâkâ uduakely, Deus Ispiritury amânhetomoem aguehobyry mâinwânsezedomoem lakuru.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Mâseanedomoem inkâba arâ kata kâinwenily.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Tâlâ warâ aguewâni modo: “Tinweniby modo wâgâ, ton-honre kehoem Paulo kurudyly, pymâ mâkâ-ro waunlo ara, kuduay watay olâ, adâkeho ara aguepa. Agueho âdyem nipyra” tâkezemo.
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Xutuwâdaungâ xirâ: Deus izepa ato aieni modoram augueho, eydâmo iwaguepa watay, kata âyanmo kâingonokyly wâgâ alelâ âzekiba auguely.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Âwâlâ kulâ tâzehoguedyze inkâba xina, Deus emary lelâlâ tawyly xutuhoem kulâ, mâkâ xurâ keba modo aito ara. Deus agueho ara tâise aidylymo, akaemolâ olâ âdara adâidyly awyly agueim. Tagonro agâ tâsenuagaenzemo, tataen-ho modo takaze koendâ tawyly tientomoem. Ânguy Deus emary, ânguy Deus emary keba warâ adâkezemo. Arâ adâidylygue, ânguydo kulâ tawyly tânehonzemo.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Konokudâ akaemo, Deus tugonotobyrydâba kulâ “Mâkâlâ xina igononi” tâkeduomo. “Deus xina nigonodâ mârâ âjiam, iwâgâ xina aguehoem” xina kely watay olâ, âkealâ. Iozelâ xina koendâ adientyby wâgâ aguely, mâkâ tugonotobyry ara. Âkealâ, mâkâlâ âyanmo xina aguehoem agueim.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Iozepa kulâ xina idatânry modo wakeduo: “Corintodâ adâitobyry wâgâ tuomaruneba Paulo, awâtârâ Deus itaumbyry egatuho keba mawânrâ” keduomo. Âyanmo udâhoem Deus âkeá kepa watay, aguehomo âkealâ tâise. Awyarâ xina nigonodâ olâ, unâ tâdâsemagueho egatuze.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Urâ kulelâ inkâba, Deus itaumbyry egatuim modope lâpylâ. Koendâ inkâba “Urâ kulelâ Kywymâry Jesus wâgâ agueim” uguely, atâingâ aguewâni modo ara. Tuomare kehoem olâ âduaymo watay, eagonro âji modoram Deus ugonotobyrydâ warâ agânhekyly modo wâgâ auguely. Toenzepa lelâlâ Cristo wâgâ mâuntuzezedylymo, mâkâ ize ato ara amisezedylymo ize wato. Xirâ âwanu mawânrâ agânhetoem Deus aguehobyry.
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 Aituo ise âkelo anaxi xina idâly itymo anary takaze lâpylâ, Jesus Cristo einwântuo lelâ tâdâsemaguely wâgâ unâ koendonro egatuze. Xirâ unâ ânguy negatuba atobyryam lelâ ise xina idâly. Arâ ise koendâ kuru xina iomaru adientyby wâgâ, âkelomo aitobyry wâgâ kulâba.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Warâ myakâwândy Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly: “Tadawidyse donro watay, Kywymâry Deus anhekyly wâgâ lelâ nadawi.”
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Tywâgâ agueim, tywâgâ kulâ koendâ agueduo, agueho âdyem nitaymba. Jesuslâ iwâgâ koendâ agueduo lelâ âkealâ awyly xutuly.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.