2 Coríntios 10
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA
1 “Tarâ kydâ tatay, MYK alâ kulâ ani Paulo, ton-honre kehoem aguely nitaymba. Iwague tawylygue kulâ mâkâ kata wâgâ agueze eon-honru” tâkeze âmaemobyry ewy. Aypa olâ, aypa lelâlâ! Koendonro, kywyneni warâ Cristo; âdakepalâ ani tynynâbaom modo agâ koendâ awyly. Mâkâ ara ize wawyly. Koendâ kehoem augueho idataungâ, Cristo aguehobyryenlâ auguely awylygue.
1 E eu mesmo, Paulo, peço a vocês, pela mansidão e bondade de Cristo — eu que, na verdade, quando estou com vocês, sou humilde, mas, quando ausente, sou ousado para com vocês —,
2 Awyarâ yaindyly-ro watay, ton-honre kehoem agâmo auguedyse inkâba urâ. Tutuze olâ urâ awâtârâ: “Deus eynynâbaom modo aito ara kulâ awâkâ Paulo aidyly” keim modope awyly. Arâ aguewâni modo agâ olâ ton-honre kehoem agueze urâ, kewâdylymo kulâ awylygue.
2 sim, eu peço que não me obriguem a ser ousado, quando estiver com vocês, servindo-me daquela firmeza com que penso que devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 — ausente —
3 Porque, embora andemos na carne, não lutamos segundo a carne.
4 — ausente —
4 Porque as armas da nossa luta não são carnais, mas poderosas em Deus, para destruir fortalezas. Destruímos raciocínios falaciosos
5 Deus tonomery nhuduypyguelâ xina, akaemo Cristo wâgâ nhenomedâdomo iozepa awyly nhutuen-honly, tyangahu odano kulâ tâpaunzedomo awyly nhutuhomoem. Deus itaumbyry xina nhegatuly, âpaunzedomo iozepaom âtuguguehoem, Cristo lelâ nheinwântomoem.
5 e toda arrogância que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento à obediência de Cristo.
6 Iwerâ, agui âmaemo ewy âurutomo tindadysedonro modo. Tâlâ âduaymo auguely tyeinwândysebaom watay olâ yaintuo, ton-honre kehoem eusemo urâ, sodadu iwymâry ton-honre kehoem tâinwântânry nheuto ara.
6 E estaremos prontos para punir qualquer desobediência, quando a obediência de vocês estiver completa.
7 Koendâ mâuntuba kulâ kurâ koendonro, inakai warâ awyly amyguelymo, mâendylymogue kulâ. Awylygue mawânkâ, “Cristo tywâgâ aguenriem aguehobyry xina” keim modope awyly. Mâkâ wâgâ aguehoem aguehoymbyem akaemo watay koendâ wao nâpaunzedâmo. Iwâgâ aguehoem aguehoymby lâpylâma xina!
7 Observem o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Saguhoem âyanmo auguelâ, iwâgâ kâengatuhoem Kywymâry Jesus ingonotybyem wawyly. Tywypazeba, mâkâ wâgâ aguenriem wawyly, augueondyly, âkealâ mawânrâ. Mâkâlâ aguenriem ugononi. Âihugueândomoem inkâba mâkâ uduakely, Deus Ispiritury amânhetomoem aguehobyry mâinwânsezedomoem lakuru.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição de vocês, não me envergonharei.
9 Mâseanedomoem inkâba arâ kata kâinwenily.
9 Não quero que pareça ser meu objetivo intimidar vocês por meio de cartas.
10 Tâlâ warâ aguewâni modo: “Tinweniby modo wâgâ, ton-honre kehoem Paulo kurudyly, pymâ mâkâ-ro waunlo ara, kuduay watay olâ, adâkeho ara aguepa. Agueho âdyem nipyra” tâkezemo.
10 Alguns dizem: “As cartas são graves e fortes, mas a presença pessoal dele é fraca e a sua palavra é desprezível.”
11 Xutuwâdaungâ xirâ: Deus izepa ato aieni modoram augueho, eydâmo iwaguepa watay, kata âyanmo kâingonokyly wâgâ alelâ âzekiba auguely.
11 Que tal pessoa leve em conta o seguinte: o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, seremos também em ações, quando presentes.
12 Âwâlâ kulâ tâzehoguedyze inkâba xina, Deus emary lelâlâ tawyly xutuhoem kulâ, mâkâ xurâ keba modo aito ara. Deus agueho ara tâise aidylymo, akaemolâ olâ âdara adâidyly awyly agueim. Tagonro agâ tâsenuagaenzemo, tataen-ho modo takaze koendâ tawyly tientomoem. Ânguy Deus emary, ânguy Deus emary keba warâ adâkezemo. Arâ adâidylygue, ânguydo kulâ tawyly tânehonzemo.
12 Porque não ousamos nos classificar ou comparar com alguns que louvam a si mesmos. Mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam falta de entendimento.
13 Konokudâ akaemo, Deus tugonotobyrydâba kulâ “Mâkâlâ xina igononi” tâkeduomo. “Deus xina nigonodâ mârâ âjiam, iwâgâ xina aguehoem” xina kely watay olâ, âkealâ. Iozelâ xina koendâ adientyby wâgâ aguely, mâkâ tugonotobyry ara. Âkealâ, mâkâlâ âyanmo xina aguehoem agueim.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além da medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vocês.
14 Iozepa kulâ xina idatânry modo wakeduo: “Corintodâ adâitobyry wâgâ tuomaruneba Paulo, awâtârâ Deus itaumbyry egatuho keba mawânrâ” keduomo. Âyanmo udâhoem Deus âkeá kepa watay, aguehomo âkealâ tâise. Awyarâ xina nigonodâ olâ, unâ tâdâsemagueho egatuze.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vocês, pois já chegamos até vocês com o evangelho de Cristo.
15 Urâ kulelâ inkâba, Deus itaumbyry egatuim modope lâpylâ. Koendâ inkâba “Urâ kulelâ Kywymâry Jesus wâgâ agueim” uguely, atâingâ aguewâni modo ara. Tuomare kehoem olâ âduaymo watay, eagonro âji modoram Deus ugonotobyrydâ warâ agânhekyly modo wâgâ auguely. Toenzepa lelâlâ Cristo wâgâ mâuntuzezedylymo, mâkâ ize ato ara amisezedylymo ize wato. Xirâ âwanu mawânrâ agânhetoem Deus aguehobyry.
15 Não nos gloriamos além da medida no trabalho que outros fizeram, mas temos a esperança de que, à medida que cresce a fé que vocês têm, seremos cada vez mais engrandecidos entre vocês, dentro da nossa esfera de ação,
16 Aituo ise âkelo anaxi xina idâly itymo anary takaze lâpylâ, Jesus Cristo einwântuo lelâ tâdâsemaguely wâgâ unâ koendonro egatuze. Xirâ unâ ânguy negatuba atobyryam lelâ ise xina idâly. Arâ ise koendâ kuru xina iomaru adientyby wâgâ, âkelomo aitobyry wâgâ kulâba.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das fronteiras em que vocês se encontram, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas na esfera de ação de outros.
17 Warâ myakâwândy Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly: “Tadawidyse donro watay, Kywymâry Deus anhekyly wâgâ lelâ nadawi.”
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Tywâgâ agueim, tywâgâ kulâ koendâ agueduo, agueho âdyem nitaymba. Jesuslâ iwâgâ koendâ agueduo lelâ âkealâ awyly xutuly.
18 Porque não é aprovado quem recomenda a si mesmo, e sim aquele que o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.