2 Coríntios 10

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Tarâ kydâ tatay, MYK alâ kulâ ani Paulo, ton-honre kehoem aguely nitaymba. Iwague tawylygue kulâ mâkâ kata wâgâ agueze eon-honru” tâkeze âmaemobyry ewy. Aypa olâ, aypa lelâlâ! Koendonro, kywyneni warâ Cristo; âdakepalâ ani tynynâbaom modo agâ koendâ awyly. Mâkâ ara ize wawyly. Koendâ kehoem augueho idataungâ, Cristo aguehobyryenlâ auguely awylygue.
1 Eu, Paulo, pela mansidão e pela bondade de Cristo, apelo para vocês; eu, que sou "humilde" quando estou face a face com vocês, mas "audaz" quando ausente!
2 Awyarâ yaindyly-ro watay, ton-honre kehoem agâmo auguedyse inkâba urâ. Tutuze olâ urâ awâtârâ: “Deus eynynâbaom modo aito ara kulâ awâkâ Paulo aidyly” keim modope awyly. Arâ aguewâni modo agâ olâ ton-honre kehoem agueze urâ, kewâdylymo kulâ awylygue.
2 Rogo-lhes que, quando estiver presente, não me obriguem a agir com audácia, tal como penso que ousarei fazer, para com alguns que acham que procedemos segundo os padrões humanos.
3 — ausente —
3 Pois, embora vivamos como homens, não lutamos segundo os padrões humanos.
4 — ausente —
4 As armas com as quais lutamos não são humanas; pelo contrário, são poderosas em Deus para destruir fortalezas.
5 Deus tonomery nhuduypyguelâ xina, akaemo Cristo wâgâ nhenomedâdomo iozepa awyly nhutuen-honly, tyangahu odano kulâ tâpaunzedomo awyly nhutuhomoem. Deus itaumbyry xina nhegatuly, âpaunzedomo iozepaom âtuguguehoem, Cristo lelâ nheinwântomoem.
5 Destruímos argumentos e toda pretensão que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento, para torná-lo obediente a Cristo.
6 Iwerâ, agui âmaemo ewy âurutomo tindadysedonro modo. Tâlâ âduaymo auguely tyeinwândysebaom watay olâ yaintuo, ton-honre kehoem eusemo urâ, sodadu iwymâry ton-honre kehoem tâinwântânry nheuto ara.
6 E estaremos prontos para punir todo ato de desobediência, uma vez completa a obediência de vocês.
7 Koendâ mâuntuba kulâ kurâ koendonro, inakai warâ awyly amyguelymo, mâendylymogue kulâ. Awylygue mawânkâ, “Cristo tywâgâ aguenriem aguehobyry xina” keim modope awyly. Mâkâ wâgâ aguehoem aguehoymbyem akaemo watay koendâ wao nâpaunzedâmo. Iwâgâ aguehoem aguehoymby lâpylâma xina!
7 Vocês observam apenas a aparência das coisas. Se alguém está convencido de que pertence a Cristo, deveria considerar novamente consigo mesmo que, assim como ele, nós também pertencemos a Cristo.
8 Saguhoem âyanmo auguelâ, iwâgâ kâengatuhoem Kywymâry Jesus ingonotybyem wawyly. Tywypazeba, mâkâ wâgâ aguenriem wawyly, augueondyly, âkealâ mawânrâ. Mâkâlâ aguenriem ugononi. Âihugueândomoem inkâba mâkâ uduakely, Deus Ispiritury amânhetomoem aguehobyry mâinwânsezedomoem lakuru.
8 Pois mesmo que eu tenha me orgulhado um pouco mais da autoridade que o Senhor nos deu, não me envergonho disso, pois essa autoridade é para edificá-los, e não para destruí-los.
9 Mâseanedomoem inkâba arâ kata kâinwenily.
9 Não quero que pareça que estou tentando amedrontá-los com as minhas cartas.
10 Tâlâ warâ aguewâni modo: “Tinweniby modo wâgâ, ton-honre kehoem Paulo kurudyly, pymâ mâkâ-ro waunlo ara, kuduay watay olâ, adâkeho ara aguepa. Agueho âdyem nipyra” tâkezemo.
10 Pois alguns dizem: "As cartas dele são duras e fortes, mas ele pessoalmente não impressiona, e a sua palavra é desprezível".
11 Xutuwâdaungâ xirâ: Deus izepa ato aieni modoram augueho, eydâmo iwaguepa watay, kata âyanmo kâingonokyly wâgâ alelâ âzekiba auguely.
11 Saibam tais pessoas que aquilo que somos em cartas, quando estamos ausentes, seremos em atos, quando estivermos presentes.
12 Âwâlâ kulâ tâzehoguedyze inkâba xina, Deus emary lelâlâ tawyly xutuhoem kulâ, mâkâ xurâ keba modo aito ara. Deus agueho ara tâise aidylymo, akaemolâ olâ âdara adâidyly awyly agueim. Tagonro agâ tâsenuagaenzemo, tataen-ho modo takaze koendâ tawyly tientomoem. Ânguy Deus emary, ânguy Deus emary keba warâ adâkezemo. Arâ adâidylygue, ânguydo kulâ tawyly tânehonzemo.
12 Não temos a pretensão de nos igualar ou de nos comparar com alguns que se recomendam a si mesmos. Quando eles se medem e se comparam consigo mesmos, agem sem entendimento.
13 Konokudâ akaemo, Deus tugonotobyrydâba kulâ “Mâkâlâ xina igononi” tâkeduomo. “Deus xina nigonodâ mârâ âjiam, iwâgâ xina aguehoem” xina kely watay olâ, âkealâ. Iozelâ xina koendâ adientyby wâgâ aguely, mâkâ tugonotobyry ara. Âkealâ, mâkâlâ âyanmo xina aguehoem agueim.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além do limite adequado, mas limitaremos nosso orgulho à esfera de ação que Deus nos confiou, a qual alcança vocês inclusive.
14 Iozepa kulâ xina idatânry modo wakeduo: “Corintodâ adâitobyry wâgâ tuomaruneba Paulo, awâtârâ Deus itaumbyry egatuho keba mawânrâ” keduomo. Âyanmo udâhoem Deus âkeá kepa watay, aguehomo âkealâ tâise. Awyarâ xina nigonodâ olâ, unâ tâdâsemagueho egatuze.
14 Não estamos indo longe demais em nosso orgulho, como seria o caso se não tivéssemos chegado até vocês, pois chegamos a vocês com o evangelho de Cristo.
15 Urâ kulelâ inkâba, Deus itaumbyry egatuim modope lâpylâ. Koendâ inkâba “Urâ kulelâ Kywymâry Jesus wâgâ agueim” uguely, atâingâ aguewâni modo ara. Tuomare kehoem olâ âduaymo watay, eagonro âji modoram Deus ugonotobyrydâ warâ agânhekyly modo wâgâ auguely. Toenzepa lelâlâ Cristo wâgâ mâuntuzezedylymo, mâkâ ize ato ara amisezedylymo ize wato. Xirâ âwanu mawânrâ agânhetoem Deus aguehobyry.
15 Da mesma forma, não vamos além de nossos limites, gloriando-nos de trabalhos que outros fizeram. Nossa esperança é que, à medida que for crescendo a fé que vocês têm, nossa atuação entre vocês aumente ainda mais,
16 Aituo ise âkelo anaxi xina idâly itymo anary takaze lâpylâ, Jesus Cristo einwântuo lelâ tâdâsemaguely wâgâ unâ koendonro egatuze. Xirâ unâ ânguy negatuba atobyryam lelâ ise xina idâly. Arâ ise koendâ kuru xina iomaru adientyby wâgâ, âkelomo aitobyry wâgâ kulâba.
16 para que possamos pregar o evangelho nas regiões que estão além de vocês, sem nos vangloriarmos de trabalho já realizado em território de outro.
17 Warâ myakâwândy Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly: “Tadawidyse donro watay, Kywymâry Deus anhekyly wâgâ lelâ nadawi.”
17 Contudo, "quem se gloriar, glorie-se no Senhor",
18 Tywâgâ agueim, tywâgâ kulâ koendâ agueduo, agueho âdyem nitaymba. Jesuslâ iwâgâ koendâ agueduo lelâ âkealâ awyly xutuly.
18 pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.