1 João 5
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC
1 Idânârâ Jesus Deus Ingonotyby awyly einwânni modo, Deus imeonlâ. Kunwym Deus kinwynedylygue, Jesus einwânni modo tywyneze lâpylâ kurâ, Deus xurâlâ mawânkâ akaemo. Nhunwym tywyneze kurâ watay, imery tywyneze lâpylâ kurâ.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Deus tywyneze kurâ-ro watay, aguehobyry kiankadaymba kurâ, eynynonro modo tywyneze lâpylâ warâ.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Deus tywyneze kurâ watay, âdy mâkeba gâlâ agueho ara kidyly. Tuonugueim kyenwanday kianâdyly ara kulâ.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Idânârâ kurâ Deus imeryem itaymby modo Deus kieinwâmpyra kitoem aienehoim modo aguiempyra kitoem ton-honre kurâ, Jesus tâinwânse kydawylygue.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Kurâ Deus imerylâ Jesus awyly einwânni modo lelâ ton-honreim, Deus kieinwâmpyra kitoem aienehoim modo aguiempyra kitoem.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Jesus onro anaxi âetybyem, Deus imeryem tawyly enehonwâm. Batiza âiehobygueduo akâwâm Deus, Jesus tymerylâ awyly aguely: “Ymery âmâ” kely eyam. Tunu tyapâze tâigueday, tânehonze lâpylâ Deus imeryem tawyly. Augueondyly, adâitobyry wâgâ akâwâm Deus imeryem tawyly nhenehonly, batiza tyepygueduo, kruz wâgâ tunu nhapâduo warâ. Deus Ispiritury kewâdyly kulâ nitaymba; mâkâlâ Jesus Deus imeryem awyly xutuen-hoim.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Azagâ tokalâ warâ Jesus Deus imeryem awyly wâgâ agueim.
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Deus Ispiriturylâ mawânkâ Deus imery Jesus awyly xutuen-hoim. Jesus batiza iepygueduo, Kunwym Deus. “Ymery toenzepa kâinwyneguyly merâ” kewâm. Kruz wâgâ tunu tyapâze, tyigueday, Jesus “Pabai, imaxi iegadopyry kâengamely” kewâm lâpylâ warâ. Xirâ azagâ tokalâ warâ mawânrâ kyam tutuen-honze Jesus Deus imery lelâlâ awyly.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam num.
9 Mâkâ aidyly enipyry kyam nhegatuly, tâinwânse lâpylâ kurâ. Deus aguehobyry olâ tâinwânseim kuru. Awylygue Jesus wâgâ aguehobyry kieinwândyly.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Jesus einwânni modo tutuze, tutuzemo lelâlâ, Deus agueho âkealâ awyly. Jesus einwântânry modo olâ tyangahu oday “Konokuni kulâ awâkâ Deus” tâkezemo. Arâ aguelymo, Jesus wâgâ Deus aguehobyry neinwâmpyra tawylymogue.
10 Quem crê no Filho de Deus em si mesmo tem o testemunho; quem em Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Xirâ mawânrâ kyam Deus nhutuen-honly. Imery tâinwânse kydawylygue, typygueba ise eagâ kydawyly.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Deus imery einwânni modo iweloem ietybyenlâ, Deus agâpa nâiehobamo warâ. Deus imery einwântânry modo olâ iweloem tyeseba. Aunloenlâ ise Deus agâpa awylymo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Âmaemo Deus imery einwântaynrim modo âyanmo xirâ kâinwenily, iweloem ietybyem mawylymo mâenanâguehomoem. Âigueduomo Deus eydâ atoam ise mydâlymo, typygueba mâkâ agâ mitomoem.
13 Estas coisas vos escrevi, para que saibais que tendes a vida eterna e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Awylygue Deus agâ agueze tyanepa kydawyly. Ize ato ara kienkadyly-ro watay, tutuze kurâ kydatâ awyly.
14 E esta é a confiança que temos nele: que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Kydatâ awyly kiuntulygue, kienkadyby xuduze awyly kiuntuly.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Cristo einwânni modo ewy Deus izepa ato anhedyly watay, “Pabai, ityengâ mâkâ; inakanhe aitobyry xygakegâ” kykenre Deusram. Arâ kienkadyly watay, inakanhe aitobyry xygakeze Deus. Igueduo, aunloenlâ ise Deus agâ awyly. Tâlâ olâ inakanhe tâjitobyry âdaunloenlâ Deus nhygakedânry. Awylygue ânguy Deusram nhygakehoem nhekadoem nudupa awyly.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Idânârâ inakai aguienkyly, aguykeho warâ Deus izepa ato lelâ. Tâlâ olâ inakanhe tâjitobyry âdaunloenlâ Deus nhygakedânry.
17 Toda iniquidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Kurâ Deus eynynonro modo Deus aguehobyry kiankazezedyly kitaymba kurâ, Deus imery kâentâ mawânkâ. Awylygue Satanás inakai modo kurâem aniempyra awyly.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Deus xurâem kydawyly tâdutuzelâ kurâ. Tutuze lâpylâ olâ kurâ, mâkâ eynynâbaom modo Satanás emaym awyly.
19 Sabemos que somos de Deus e que todo o mundo está no maligno.
20 Deus imery onro anaxi âemâ; awârâ tutuze kurâ. Mâkâ lelâ Deus wâgâ koendâ kiuntuhoem konomedâni. Aituo Deus agâpa tyetuneba kurâ, imery Jesus Cristo agâpa tyetuneba lâpylâ warâ. Kunwym Deus tokalelâ, ipa eagonro. Mâkâ mawânkâ iweloem kyetoni, kyigueduo typygueba eagâ kitoem.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Âmaemo ymery ara kâenkyly modo, akaemo Deus ara kehoem nhyrenkylymo kâdynanâdaundâ.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.