1 João 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Angahumo odaylâ Kunwym Deus toenzepa kywynedyly awyly nidâ. Toenzepa kywynedylygue “Ymeombyry” kely kyam. Mâkâ imeom lelâlâ kurâ. Deus eynynâbaom modo olâ nutubamo Deus imeryem kydawyly, eynynonro keba tawylymogue.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Iweâma tuomare kurâ, Deus imeryem kydawylygue. Kuomaru kuru olâ ise, eydâ atoram kytâduo. Kiuntuba olâ kurâ, mârâ ume âdara kidyly awyly. Cristo âetonduo olâ xutuze kurâ, eara kitoem aiese mâkâ-ro warâ.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Deus izepa ato kulâ anientaymba Cristo; tywykenry mâkâ Deus xurâem. Cristo ara kidyly tynwânwânse kurâ; awylygue Deus ize ato lelâ aguiendyse kydawyly, Deus xurâem tywykenryem kitoem.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Deus izepa ato aiesezeni mawânkâ tâwentâguezeim, aguehobyry nhakazezedylygue. Deus aguehobyry sakadyly watay, aguehobyry izepa tadawylylâ.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Kâtaybyay igueze akâwâm Cristo onro anaxi âewyly, inakanhe aguitayn-hobyry modo âsebywadoem. Mâkâ olâ âdaunloenlâ Deus aguehobyry nakabyra. Xirâ tutuzelâ âmaemo.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Cristo agâ tokaleom inakanhe aisezedyly nitaymba. Deus izepa ato aiesezeni olâ Cristo âdaunlo awyly nutuba, Deus imery awyly nutuba warâ.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Âmaemo ymeombyry ara kâenkyly modo, Cristo eynynâbaom modo inokubyramo nidâ. Iozepa kulâ akaemo aguely. Koendonro lelâ aieni mawânkâ tâwentâguezeba. Deus ize ato lelâ anhekyly, Jesus Cristo tunwym ize ato anheto ara.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Deus izepa ato aiesezeni olâ Diabu xurâ; idânârâ nhugudyly iraynâlâ myakâwândy Diabu, Deus izepa ato aieseze awyly. Deus imery onro anaxi âemâ, Diabu anhetyby sainze.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Deus xurâ kydawylygue, Deus izepa ato kulâ aguiensezedaymba kurâ, Ispiritury kagâlâ awylygue. Aguehobyry kiankazezedoem nuduwâpyra, Kunwym awylygue.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Tutuzelâ âmaemo, ânguy Deus xurâ, ânguy Diabu xurâ warâ awyly. Koendonro aietânry modo, Cristo eynynâ typemugu iwynedânry modo Deus imeom mâkeba.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Jesus einwândyly magulymo ume unâ mâindatybymo xirâ: “Jesus einwânni modo agâ kydâpynene; koendâ kydâzeto ara, arâ lâpylâ kagonrodo agâ koendâ kydâzene” kely.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Caim ara inkâba kine. Diabu xurâem tawylygue myakâwândy tukono Abel nhâly. Abel olâ myakâwândy koendâ lelâ aini. Awylygue myakâwândy Deusram koendâ lelâ âzeholy. Caim pylâ myakâwândy Deus aguehobyry sakani-ro warâ. Tâsewânilygue kulâ myakâwândy tukono nhâly.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Cristo eynynâ ypemugudo, Deus xurâ mawylymogue Deus iduery modo âewiâsedylymogue, tâseguâdâzeba itaungâ.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Deus xurâem, iweloem ietybyem kydawyly tutuze kurâ, Cristo eynynâ kypemugudo kinwynedylygue. Tânehonze awârâ igueypyem, kurâem itondyby ara kydawyly. Âpynedânry modo olâ igueypy aramo kulâ, iweloem tyesebamo awylygue.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Mâkâ Cristo eynynâ typemugu agâ âpynedânry, kyârinlâ mâkâ, Deus xurâem. Tutuzelâ âmaemo, kyârimpyry, adâitobyry Deus nhygakehoem nekabyra watay, tyigueduo, aunloenlâ Deus agâ nipyra awyly.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Xirâ kiuntuly, âpyneni tyanuneba tagonro tienmakeday igueze. Cristo awârâ enehonwâm, kâmakeze tyiguehobyry wâgâ. Awylygue Cristo eynynâ kypemugu kâmaynoem watay, kienmakehoem kyiguely kiyntadaymba kine.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Wakykely: “Deus tywyneze urâ, tâinwânse urâ warâ” kykely. Tâlâ kydato modo âdypebaom modo agâ kiempajigâbyra kurâ watay, tânehonze awârâ Deus kinwynebyra kydawyly, kyam aguehobyry aguiempyra kydawyly warâ.
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Âmaemo ymery ara kâenkyly modoram xirâ auguely. “Kydâpynene” kykely kulâ mâkeba nidâ. Kagonro kienmawyadâdoem aguyjiene. “Kydâpynene” kykeduo, âkeá lelâlâ aguykenre.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Kydâpyneduo, Deus aguehobyry kiankabyra kydawyly kiuntuly. Deus enado âdapa kehoem kydawyly; eagâ agueze tyanepa kydawyly warâ.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 Inakanhe aguitobyry wâgâ âwâlâ kulâ kydâsewendâdyly watay, kydâseguâdâbyra kine. Tutuze Deus, aguiendyseba ato aienibyryem lelâlâ kydawyly. Kienkadyly watay, kytyenze olâ mâkâ.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Yataen-ho kâinwyneguyly modo, Deus kâwentâguebyra awyly kiuntuly watay, tyanunepa kurâ, eagâ aguykehoem.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Kienkadyby xuduze lelâ, aguehobyry kiankabyra kydawylygue, ize ato aguiendylygue warâ.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Xirâ azagâ mawânrâ Deus aguehobyry tutuzeim: “Ymery Jesus Cristo einwântaungâ” kely. “Âpynedaungâ” kely warâ.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Aguehobyry aguiendyly watay, Deus agâpa kitaymba kurâ, kagâpa nitaymba lâpylâ ise. Kagâ awyly kiuntuly, Tyispiritury ingonotyby kagâ awylygue.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.